При этом, как отмечает С. В. Гринев-Гриневич, рост числа специальной лексики значительно превосходит рост общеупотребительной лексики.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего образования

«Южно
-
Уральский государственный университет

(национальный исследовательский университет)»

Институт лингвистики и
международных коммуникаций

Кафедра лингвистики и перевода



РАБОТА ПРОВЕРЕНА





ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ

Рецензент, должность





Заведующий кафедрой,

к. пед.

н.







д.филол.н., доцент

_______________ /И.В. Ставцева
/




_______________ /Т.Н. Хомутова/



ОСОБ
ЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В НАУЧНО
-
ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ


(НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ЭНЕРГЕТИКА»)


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

ЮУрГУ


45.03.02.2017.382.ВКР




Руководитель, доцент


_______________ / С.Г. Петров /



«____» ________________ 2017 г.




Автор

студент группы ЛМ
-
431

_______________ /П.А. Артемова/

«____» ________________ 2017 г.




Нормоконтролер,

к.филол.н., доцент

_______________ /О.И. Бабина/

«____» ________________ 2017 г.




Работа защищена с оценкой

_____________________________

«____» ________________ 2017 г.



Челябинск

2017

2


ОГ
ЛАВЛЕНИЕ

Введение

................................
................................
................................
........................

3

Глава 1 Термин, как объект исследования

................................
.............................

6

1.1 Определение понятия «термин»

................................
................................
.....

6

1.2 Классификация терминологии

................................
................................
.....

18

1.3 Место научно
-
популярного текста в функциональной классификации
текстов

................................
................................
................................
...................

24

Выводы по главе 1

................................
................................
...............................

30

Глава 2 Анализ текстов и выявление принципов функциональной
терминологии

................................
................................
................................
..........

32

2.1 Методологическая база исследования

................................
.........................

32

2.2 Выявление использования специальной терминологии в научно
-
популярном тексте

................................
................................
...............................

38

Выводы по главе 2

................................
................................
...............................

59

Заключение

................................
................................
................................
.................

61

Библиографический список

................................
................................
......................

64

Словари, справочники и энциклопедии

................................
................................
...

68

Приложение

................................
................................
................................
................

70


3


ВВЕДЕНИЕ

Специальная терминология


это один из наиболее характерных слоев
лексики в научно
-
популярном тексте. Это связано с тем, что в современном
мире передача научного знания невозможна без терминологии. Однако
особенности научно
-
популярного жанра общего научног
о стиля накладывают
отпечаток на особенности использования терминологии. В отличие от
собственно научных текстов, научно
-
популярные тексты направлены на
широкий круг реципиентов. Следовательно, специальная терминология
отличается здесь широтой использовани
я и понятным значением.

В современной лингвистике проблеме специальной терминологии в
различных видах текстов посвящено множество научных трудов. Но, несмотря
на этот факт, в настоящее время до сих пор не выявлены основные особенности
функционирования спе
циальной терминологии в рамках научно
-
популярного
текста. Семантика и структура терминов в данном жанре научного текста
подвергаются многочисленным классификациям. Унифицированной типологии
терминов до сих пор не выявлено. Ч
то касается способов перевода
, п
ередача
англоязычных терминов на русский язык представляет большие сложности не
только в силу своих специфических особенностей, но и в связи с тем, что в
переводоведении до сих пор не выявлена единая классификация способов
перевода терминов.

В связи

вышеи
зложенным,
актуальность темы

работы обусловлена, во
-
первых, большим интересом ученых к функционированию и переводу
специальной терминологии. Во
-
вторых, тема исследования актуальна в связи с
недостаточным исследованием е
е особенностей и способов перевода

в
рамках
научно
-
популярного текста.

4


Актуальность темы работы определила
цель
исследования



проанализировать особенности использования специальной терминологии в
научно
-
популярном тексте
на материале предметной области

«Энергетика».

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд
задач
:

1.

Изучить определение понятия «термин».

2.

Рассмотреть разные классификации терминологии.

3.

Описать особенности научно
-
популярного текста.

4.

Провести анализ научно
-
популярных текстов и выявить принципы
функционирования и перевода терминологии.

Объектом

исследования является специальная терминология.
Предметом
,

определившим тему работы, стало использование специальной терминологии

в
научно
-
популярном тексте.

Теоретическую базу

исследования составили труд
ы отечественных и
зарубежных ученых, таких как И.

В.

Арнольд, Л.

С.

Бархударова, Р.

А.

Будагова,
С.

В.

Гринева
-
Гриневича, В.

М.

Лейчика, А.

А.

Реформатского, Я.

И.

Рецкера,
А.

В.

Суперанской, С.


Фуриасси, М.

Шуттлворс

и других.

В качестве
материала иссле
дования

используются научно
-
популярные
с
татьи из американского журнала

Popular Mechanics

.

Теоретическая значимость

исследования заключается в том, что
систематизирован и классифицирован материал по теме специальной
терминологии в научно
-
популярном текст
е и способов ее перевода с
английского на русский язык.

Практическая значимость

исследования состоит в том, что результаты
исследования могут быть использованы при написании учебных и
методических пособий по лингвистике, лексикологии и

теории перевода.

Ст
руктура работы
: работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы и приложения.

5


Во введении

обосновывается актуальность исследования, определяются
цель, задачи, предмет и объект исследования, приводятся теоретическая база

и
материалы исследования, выделяются теоретическая и практическая значимость
работы, описывается структура работы.

В первой главе

«
Введение в терминологию
» изучается определение
понятия «термин», предлагается ряд классификаций терминологии, а также
дается

описание научно
-
популярного текста и его особенностей.

Вторая глава

«Анализ текстов и выявление принципов функциональной
терминологии» посвящена практическому исследованию специальной
терминологии в научно
-
популярных текстах по теме «Энергетика» на основ
е
структурной и семантической классификаций,

а также способам перевода
.

В заключении

подводится итог проведенному исследованию.

В списке использованных источников и литературы

содержатся
наименования трудов
, справочников и словарей
, использованных в ходе

проведения исследования, и материалов исследования.


В приложениях

содержится рабочий материал исследования.

6


ГЛАВА 1

ТЕРМИН, КАК ОБЪЕКТ И
ССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Определение понятия «термин»

Современный человек живет в культурной среде, которая складывается на
протяжении тысячелетий. Одним из элементов этой культурной среды является
язык и прежде всего специальная лексика, под которой понимается
«совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных
областей знания, образующая особый пласт лекс
ики, наиболее легко
поддающийся сознательному регулированию и упорядоч
ению» [Гринев
-
Гриневич 2008, с.

5].

Термины, изучаемые в данной работе, являются пластом специальной
лексики. Данное утверждение

можно подтвердить словами А.

А.

Реформатского
о том, что
терминами являются «слова специальные, ограниченные своим
особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное
выражение понятий и называние вещей» [Реформатский 2015,

с.

61].

Совокупность терминов, используемых в той или иной области знания
,
называются терминологией, а науку, изучающую терминологию, принято
называть терминоведением.

В настоящее время на проблему функционирования терминологии в
различных текстах направлено повышенное внимание лингвистов. Это связано
с тем, что сегодня с бурн
ым ростом научно
-
технических знаний более 90
процентов слов во многих современных языках являются термина
ми. При этом,
как отмечает С.

В.

Гринев
-
Гриневич, рост числа специальной лексики
значительно превосходит рост общеупотребительной лексики. Более того,
мног
ие термины имеют возможность проник
ать в состав общеупотребительной
лексики и становиться общей лексикой я
зыка [Гринев
-
Гриневич 2008, с.

5].

Согласно этимологическому анализу, слово «термин» образовано от
латинского корня
ter

со значением «
перешагивать
, достигать цели, которая по
7


ту сторону»
. Следовательно, изначально слово «термин» обозначало стража
порога, стража священного участка, стража всего, что в пределах охраняемой
границы, границы культуры. В данном значении слово «термин»
использовалось в обл
асти религии, а затем появилось и в философии,
впоследствии перейдя и в другие научные дисциплины


медицину, теологию,
лингвистику и т.д. [Суси
менко

2012, с.

135].

В современном понимании слово «термин» не имеет ничего общего с
первоначальным значением. О
днако в настоящее время не существует точного и
общепринятого определения понятия «термин», несмотря на то, что многие
лингвисты пытались отразить в едином определении все свойства и
разновидности терминов.

Такое положение дел с дефиницией понятия «термин
» связано

с тем, что
терминоведение


это относительно молодая научная отрасль, в которой еще не
выделено однозначное определение понятия «термин». Более того, языку
свойственно меняться с течением времени. Следовательно, и дефиниция
понятия будет меняться
.


Разные подходы к определению понятия «термин» связаны также со
следующими факторами:

-

С

отличиями н
аук, в которых изучается термин.

-

С многогранностью понятия.

-

С

личностным видением проблемы ка
ждым из ученых [Рябова 2009,
с.

87

88].

Итак, существует неско
лько точек зрения на природу термина. Во
-
первых,
определ
ение понятия «термин» выводится
исходя из его функций,
выполняемых внутри конкретной терминологической системы. Во
-
вторых,
термин определяется исходя из наличия в нем специального
терминологического з
начения. В
-
третьих, лингвисты считают, что лексическое
8


значение не может быть обнаружено в термине, поскольку понятие термину как
бы приписывается или прикладывается [Сус
именко

2012, с.

135].

Дефиниция понятия «термин» может быть различной в зависимости от

того,
в какой науке он рассматривается.

К примеру, дефиниция понятия «термин» в
рамках формальной логики является очень широким.

С этого ракурса термин
является любым понятием, выраженным словом. В более узком понимании
термин является лексической единице
й, наименованием строго определенного
понятия, т.е. специальным словом, принятым для обозначения определенного
предмета или явления в определенной области знаний [Ефремова 2006].

Термин в рамках когнитивной лингвистики рассматривается также в
учебном пособ
ии лингвиста,

терминолога и когнитолога Е.

И.

Головановой.
Ученый утверждает, что, в отличие от традиционного терминоведения,
когнитивное терминоведение изучает «проблемы соотношения языковых
структур с ментальными, отражающими особенности человеческого оп
ыта и
деятельности, вопросы представления в языке различных типов знания


обыденного и научного, ассоциативно
-
образного и рационально
-
логического»

олованова 2011, с.

5].

В современном терминоведении и лингвистике понятие «термин» также
получает разные т
рактовки.

Так, с точки зрения В.

М.

Лейчика, термин


это «лексическая единица
определенного языка для специальных целей, обозначающая общее


конкретное или абстрактное


понятие теории определенной специальной
об
ласти знаний или деятельности»
[
Лейчик 200
7, с.

31].

Согласно приведенному определению, термин имеет те же семантические и
формальные признаки лексических единиц, что слова и словосочетания с
нетерминологическим значением. В языке термины служат как средство
обозначения специальных понятий и явля
ются элементами терминосистем,
которыми описываются специальные сферы знаний.

9


Однако приведенное определение не является единственным. Многие
ученые, изучающие терминологию, пытаются вывести свою собственную
дефиницию.

Так, А.

В.

Суперанская определяет т
ермины как «специальные слова или
словосочетания, принятые в профессиональной деятельности и
употребляющиеся в особых условиях … это словесное обозначение понятия,
входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний
… это основной поня
тийный элемент языка для специальных целей
[Суперанская

2012, с.

14].

По мнению Е.

В.

Сусименко, термином следует называть «словесную или
знаковую единицу, которая, попадая в специальное поле определенной области
знания (контекст), становится зависимой от

этого поля, насыщается
специальным значением и используется для передач
и профессиональной
информации»
[
Сусименко

2012, с.

137].

Согласно И.

В.

Арнольд, термин является «словом или устойчивым
сочетанием, служащим уточненным наименованием понятия, специфичн
ого для
какой
-
нибудь области знания, производст
ва, культуры» [Арнольд 2012, с.

267].

Итак, обобщив все вышеприведенные дефиниции, можно выделить
основные признаки термина, которые следует положить в основу рабочего
определения понятия. Во
-
первых, термин от
носится к специальному пласту
лексики. Во
-
вторых, термины используются для описания различных научных
сфер жизнедеятельности человека. В
-
третьих, термины используются не в
обыденной, а в профессиональной речи. Следовательно, под термином в
дальнейшем иссле
довании мы будем понимать слово или словосочетание,
относящееся к специальной лексике, используемое в профессиональной
деятельности с целью передачи научной информации.

Одним из самых дискуссионных вопросов в современной лингвистике
является соотношение те
рмина и слова и, следовательно, проблема выделения
10


термина в контексте. Этот вопрос долгое время привлекает внимание ученых,
поскольку невозможно исследовать терминологию того или иного языка, не
установив, что такое термин и как его отличать от слова с не
терминологическим
значением.

С точки зрения А.

В.

Суперанской, термин отличается от
общеупотребительного слова своей лексической сочетаемостью. Этот
исследователь утверждает, что «вне своего поля специальная лексика остается
либо вовсе непонятной (
зевгма
),

либо употребляется в ином значении и имеет
иную валентность и иные системные связи (
интродукция

в музыке и биологии,
причастие

в лингвистике и религии). Таким образом, для того чтобы быть
понятной, специальная лексика должна быть соотнесена со своим полем
, где
структурно
-
системные связи организованы своим особым обра
зом»
[Суперанская
2012, с.

29].

Этой же точки зрения придерживается и исследователь С.

Е.

Никитина,
которая указывает, что

термины отличатся от общеупотребительных слов тем,
что они называют
специально созданный компонент той или иной профессии
или с
пециальности [Никитина 2010, с.

28].

С другой стороны, слово от термина
отличается тем, что термины связаны с понятиями из определенной области
знаний, а слова именуют бытовые свойства какого
-
либо предмета или явления.

Основными критериями отличия термина от обычного слова принято
считать од
нозначность термина, тенденции терминологии к устойчивости и
избеганию вари
ативности [Виноградова 2014, с.

368]. С другой стороны, тот
факт, что термин может и не соблюдать вышеприведенные критерии, является
сегодня достоверно подтвержденным

Однако не все
исследователи природы терминов согласны с отличием
термина от общеупотребительного слова. Так, Н.

В.

Сандалова, автор
диссертационного исследования, посвященного вариативности терминов,
утверждает, что термин, обладая двойственной природой, является и един
ицей
11


терминосистемы, и единицей общей системы языка: «термин


не особое слово /
слова, а только слово / слова с особ
ой функцией [Сандалова 2010, с.

59].

Данный факт можно подтвердить также тем, что терминология в настоящее
время претерпевает некоторые изм
енения. Термины утрачивают свою узкую
направленность, специализированность, приобретают широкую известность и
употребляемость в различных ситуациях. Н.

А.

Ахренова называет данный
процесс детерминализацией и определяет две ее стадии:


1.

В
хождение слова в вид
е слова с терминологическим
значением в состав
общего языка.


2.

П
еренос значения термина на другое «бытовое» слово, возникновение
слова на ос
нове термина [Ахренова 2009, с.

30].

Например, термин
to download
, некогда относящийся к компьютерной
терминологии,
прочно вошел в общий язык, стал широко использоваться в речи,
а затем приобрел новое, нейтральное значение.

Большого внимания заслуживает проблема терминообразования в языке.

По мнению А.

В.

Валежаниной, основным источником терминологии в
языке является о
бщеупотребительная лексика, переходящая в состав
терминологической лексики. Термин чаще основывается на сужении значения
общеупотребительного слова или на переносе его значения. В результате этого
слово получает второе значение, которое становится терминол
огическим в
определенном профессиональном

контексте [Валежанина 2013, с.

88].

Другим способом образования терминологии в английском языке является,
по мнению О.

И.

Захаровой, лексикализация множественного числа имен
существительных. При этом способе образо
вания существительное получает
суффикс множественного числа и меняет не только грамматическую категорию,
но и значение.

Так, например, образовался термин
glasses

(очки) от формы
единственного числа
glass

(стекло) [Захарова 2012, с.

282].

12


Термины, представл
яющие собой структуру словосочетан
ия, образуются в
английском язы
ке при помощи синтагматиче
ской номинации [Багана

2011, с.
81

82]. Результат синтагматической номинации получает в лингвистике
различные названия. Например, «многословные термины», «термины
-
це
почки»,
«сложноструктурные термины», «многолексемные термины», «поливербальные
термины», «многокомпонентные терминологические сочет
ания» и т.д.
[Кудинова 2011, с.

59].

Следует от
м
етить, что многолексемные

термины обладают большим
деривационным потенциалом в связи с тем, что такие термины могут
формулировать новые понятия при помощи пересечения понятийных вариантов
компонентов, которые входят в со
став термина [Абрамова 2003, с.

107].

Основным преимуществом
образования многолексемных терминов является
их устойчивость и цельность номинации [Гринев
-
Гриневич

2008, с.

141]. А.М.
Клёстер добавляет, что многолексемные термины, представляющие собой
синтаксические конструкции, отличаются от других терминов своей
разд
ельнооформленностью, несмотря на общность значения и
х компонентов
[Клёстер 2011, с.

16].

Ряд терминов, образовавшихся от общеупотребительных слов, продолжают
использоваться и в качестве термина, и в качестве неспециального слова. Такие
термины, по мнению С
.

В.

Гринева
-
Гриневича, следует называть
консубстанциональными терм
инами [Гринев
-
Гриневич 2008, с.

25].
Консубстанциональные термины вызывают большие сложности при их
выявлении в тексте. При этом практически каждое слово в современном языке
является термин
ом. Так, каждое стилистически не окрашенное существительное
является предметом исследования определенной науки. К примеру,
общеупотребительные слова
mother, father, son, daughter

можно считать
терминологией в сфере родства.

13


Существует несколько точек зрени
я на появление в языке
консубстанциональных терминов. В
о
-
первых, такие термины появляются в
языке в результате заимствований из бытовой речи. Во
-
вторых,
консубстанциональные термины существуют в языке в связи с тем, что любое
слово было некогда термином, в

момент его возникновения. Однако не каждое
слово является термином в современном языке. В ходе развития языка термины
имеют возможность становиться общеупотребительными словами. Это
происходит тогда, когда новые технологии или понятия входят в массовое
уп
отреб
ление [Гринев
-
Гриневич 2008, с.

25].

Рассмотрим основные признаки терминов, которые позволяют отличить их
от общеупотребительных слов.

Первым признаком термина является наличие в нем терминологического
значения. Терминологическое значение отличается
тем, что оно всегда прямое и
не приемлет ни условности, ни э
моциональности [Рябова 2009, с.

88].

Другим признаком термина является номинативность. Однако этот признак
подвергается зачастую большим сомнениям. С одной стороны, термин


это
номинативная едини
ца языка, имеющая профессиональную смысловую
нагрузку. Следовательно, термины представлены только словами

или
словосочетаниями. Однако в некоторых случаях термины могут быть
представлены и другими знаковыми системами. Например, в физике,
математике и химии

терминология может быть пополнена терминами
-
знаками,
терминами
-
формулами и терминами
-
символами, которые имеют аналогичную
терминам
-
словам смысловую нагрузку. Поэтому под термином следует
понимать не только словесную, но и знаковую единицу, «которая опреде
ляет
«сущность» конкретной науки, таким образом, делая эту науку отличной от
других» [Сус
именко 2012, с.

137].

Многие исследователи считают, что термины чаще всего выступают в виде
имени существительного. Однако, как отмечает Н.

Н.

Лантюхова, термины
14


могут

быть представлены и другими частями речи, например, прилагательными,
глаголами, наречиями и т.д. Термины, выраженные прилагательными,
наречиями и причастиями, называются терминоэлементами, т.е. составными
частями словосочетаний. Однако в специальных и про
фессиональных текстах
данные терминоэлементы все равно

являются терминами [Лантюхова
2013,
с.

44].

Дискуссионным вопросом является также признак однозначности термина.
Изначально считалось, что термин всегда должен быть однозначным, поскольку
в науке много
значность не приветствуется. Этой точки зрения придерживается,
к примеру,

Р.

А.

Будагов [Будагов 2003, с.

23].

Однако по некоторым причинам термин все же может быть и многозначным.
Среди основных причин многозначности т
ермина Е.

В.

Сусименко выделяет:

-

О
с
обенности возникновения термина.

-

П
ривлечение общеупотребительной ле
ксики в систему научных понятий.

-

З
аимствование единиц из других терминосистем [Сус
именко

2012, с.

137].

А.

А.

Реформатский добавляет к данному списку причин тот факт, что в
отдельных с
лучаях термин может сливаться с номенклатурными
наименованиями или даже фразеологическими оборотами, что лишает его
признака однозначности

[Реформатский 1986, с.

165].

Следовательно, один и тот же термин в разных научных дисциплинах может
иметь разные знач
ения и представлять разнообразные понятия. Например, вне
керамической терминологии слово
петля

в русс
ком языке теряет свое значение
«инструмент для резьбы по глине»
: в физике петлей обозначают устройство для
переноса тепла, выделяющегося при цепной ядерной

реакции деления, от
ядерного реактора к теплообменнику; в авиационной сфере


фигуру высшего
пилотажа, представляющую собой замкнутую кривую в вертикальной
плоскости; в медицине


инструмент, предназначенный для удаления полипов,
15


опухолей и других тканевы
х разрастаний; в анатомии


ответвление
подъязычного нерва» [Сус
именко

2012, с.

137].

Термин отличается также эзотеричностью
. Иначе говоря, термин понятен
специалисту определенной научной системы знаний и является
общепризнанным в ней. С другой стороны, с быстрым развитием науки в
различных областях появляются все новые термины, а другие термины
устаревают и выходят из активног
о употребления. Причем чаще всего замена
терминов происходит в сторону интернациональной терминологии, которая
имеет полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходства, а
также семантическое соответствие. Например, в английском и руссом язы
ке
direction


дирекция
, prepare


препарировать

[Валежанина 2013, с.

88].

Термин характеризуется краткостью. Громоздкость термина может
препятствовать его употреблению. Более того, краткость позволяет
образовывать от термина производные слова. В связи с
требованием краткости,
термины в английском языке часто подвергаются компрессии, которая
проявляется в образовании сокращений различного вида (аббревиатур, усечений,
словослож
ения и т.д.). Как отмечает Е.

В.

Сусименко, сокращение
терминологических словосоч
етаний наблюдается сегодня в различных научных
отраслях. Следовательно, их количество увеличивается, как и возрастает
частотность их употребления в научной сфере. Поэтому сегодня можно
говорить о компрессии терминов как о ведущем способе терминообразования

в
английском и ряде других языков [Сус
именко

2012, с.

137].

Одним из признаков терминов является также его контекстуальная
устойчивость. Под контекстуальной устойчивостью понимается тот факт, что
значение термина не должно зависеть от контекста. С другой
стороны,
современные исследователи указывают, что термины невозможно изучать в
отрыве от сферы их существования. Следовательно, в настоящее время
существует две сферы изучения и существования терминов:

16


-

С
фера фи
ксации (словарное употребление).

-

С
фера функцио
нирования (употребление в контексте) [Сус
именко

2012,
с.

137].

Изучение словарного употребления терминологии связано с тем, то в
словаре отражается норма употребления терминов. Однако, как известно,
словари зачастую не успевают фиксировать названия новых п
онятий. Более
того, очень часто специализированные словари не фиксируют аббревиатурные и
другие сокращенные термины, заимствования и словосочетания. Поэтому
изучение терминов в контексте сегодня активно используется лингвистами.
Контекст в рамках лингвисти
ческих исследований понимается как
терминологическое поле, которое, в отличие от терминологической системы,
указывает на особое место термина в том или ином тексте. Следовательно, под
терминологическим полем следует понимать «особую область
функционировани
я, в которой за определенной лексической единицей
закрепляется специальное значение определенной профессиональной области
знания» [Сус
именко

2012, с.

137]. Функция терминов определяется именно
исходя из его контекста, т.е. терминологического поля. Более то
го, в рамках
терминологического поля слово получает терминологическое значение, тогда
как в словаре оно может выступать в качестве общеупотребительной лексемы.

Эти и другие признаки терминов (отсутствие эмоциональности и
экспрессивности, мотивированность,

системность) являются идеальными
требованиями

терминологии. Однако на практике зачастую выявляются
термины, которые не соответствуют данным требованиям и не содержат в себе
вышеуказанных признаков.

Именно поэтому, по мнению Н.

Н.

Лантюховой,
вопрос об обя
зательности тех или иных признаков и требований к терминам
является одним из наиболее дискуссионных в совр
еменной лингвистике
[Лантюхова
2012, с.

43].

17


В данной главе рассмотрим также функции терминов в современном
английском языке.

Поскольку термины появл
яются в языке с целью обозначить новое понятие,
их основной функцией является номинативная функция, под которой
понимается номинация предметов и явлений той или иной научной об
ласти
знаний [Никитина 2014, с.

28].

Но помимо номинативной функции, терминологи
я английского языка имеет
возможность выполнять ряд дополнительных функций.

Та
к
, по мнению

С.

Э.

Меркель, термин призван выполнять дефинитивную
функцию. Эта функция подразумевает возможность термина замещать
дефиницию, объемную по своему размеру и поэтому

неактивну
ю в контексте
[Меркель 2001, с.

17].

По мнению Ж.

Баганы, терминология может выполнять также смысловую
функцию. Это связано с тем, что термин призван отражать необходимые
признаки понятия, которые создают как общность, так и специфичность
поняти
й. Исходя из данной функции, каждая единица языка имеет возможность
использоваться в качестве термина, когда она лишается фоновых знаний и
приобретает отдельные семантические значения, характерные для той или иной
научной обл
асти [Баг
ана

2011, с.

74].

Е.

А
.

Рябова выделяет также ряд дополнительных функций терминологии:

-

С
игнификативную функцию, которая исполь
зуется для обозначения
предмета.

-

К
оммуникативную функцию, поскольку тер
мин передает специальное
знание.

-

Э
вристическую функцию, т.е. функцию открытия нов
ого знания,
определяемую участием терми
на в процессе научного познания.

-

К
огнитивную функцию, которая характеризует термин как результат
длительного процесса познания сущности предмета или явления объективной
18


действительности; иначе говоря, термин представл
яет собой вербализацию
специального концепта, который изначально может быть просто мысленным
объектом или проявлением чувстве
нного познания [Рябова 2009, с.

89].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что термин является
специальной лексической единицей, используемой в профессиональной
деятельности с целью передачи научной информации. Термин выполняет в
контексте основную номинативную функцию и дополнитель
ные дефинитивную,
смысловую, сигнификативную, коммуникативную, эвристическую и
когнитивную функции.

Среди основных признаков термина, отличающих его от
общеупотребительного слова, мы выделили:

1.

Н
али
чие терминологического значения.

2.

Номинативность.

3.

О
днозн
ачно
сть (иногда многозначность).

4.

Эзотеричность.

5.

Краткость.

6.

К
онтекстуальная уст
ойчивость.

7.

О
тсутствие эм
оциональности и экспрессивности.

8.

Мотивированность.

9.

С
истемность.


1.2 Классификация терминологии

Терминология в современной лингвистике изучается согласно разным
аспектам. Выделяются ее семантические черты, структурные характеристики,
сферы употребления и множество других характерных черт. В связи с этим в
научной литературе можно обнаружить большое к
оличество классификаций,
направленных на отражение той или иной характеристики термина.

19


Одной из наиболее распространенных классификаций терминологии
является ее разделение на группы согласно предметному признаку, т.е. сферы
употребления термина. Здесь вы
деляются различные группы терминов.

В.

М.

Лейчик предлагает различать термины сферы науки, техники,
экономики, производства, искусства, массовой коммуникации и общественно
-
политические термин
ы [Лейчик 2007, с.

92].

С.

В.

Гринев
-
Гриневич не выделяет точное

количество предметных областей
терминов, однако приводит в пример такие группы терминов, как
математические, физические, биологические, метрологические, спортивные,
дипломатические, военные, ремесленные термины, метеонимы, ойконимы и
д
ругие [Гринев
-
Гринев
ич 2008, с.

63].

И.

В.

Арнольд предлагает более узкое разделение терминов по сфере их
применения, выделяя термины в сфере языкознания, анатомии, педагогики,
кино, театра, радиотехники, телефонии

[Арнольд 2012, с.

267].

Если обобщить классификации терминов
по их предметной области, здесь
можно выделить три основные группы:

1.

Универсальные термины.

2.

Уникальные термины.

3.

К
онцепциально
-
авт
орские термины [Лейчик 2007, с.

95].

Универсальные термины используются во многих родственных областях.
Например, термин
фонетик
а

в лингвистике характерен для всех языков.
Уникальные термины применяются только в одной предметной области. К
примеру, термин
эргативность

может применяться только для одного языка
или группы родственных языков.
Концепциально
-
авторские термины являются
о
кказиональными образованиями. Например, термин
глоссематика

характерен
только для одного подхода в лингвистике.

Отметим, что термины одной предметной области образуют единую систему,
которая н
азывается терминосистемой. С.

В.

Гринев
-
Гриневич определяет
20


пон
ятие терминосистемы как «упорядоченное множество терминов с
зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения
между называемыми этими терминами понятиями» [Гринев
-
Гриневич 2008, с.
15].

В содержательном аспекте выделяется также несколько класс
иф
икаций
терминов. По мнению В.

М.

Лейчика, по содержательной структуре можно
выделить две группы терминов:

1.

Однозначные термины.

2.

М
ногозначные термины
[Лейчик 2007, с.

93].

Однозначные термины, согласно их названию, имеют лишь одно значение и
используются в

одной предметной области. Например,
chromosome
(хромосома)
,
shunting
(шунтирование)
. Многозначные термины могут иметь два и более
значений в рамках одной терминосистемы. Например, термин
суд

может
использоваться в русском языке в трех значениях: 1) совокупность судей и
заседателей; 2) судебное заседание; 3) здание суда.

Помимо

этого, в рамках семантики В.

М.

Лейчик предлагает выделять
термины


свободные словосочетания (например,
muffle roas
ter


муфельная
печь
) и термины


устойчивые словосочетания, которые близки к
фразеологизмам (например,
human liberties


права человека
) [Лейчик 2007,
с.

94].

В структурном аспекте классификация терминов представлена двумя
видами:

1.

Термины
-
слова.

2.

Т
ермины
-
словосочетания [Лейчик 2007,
с.

93, Гринев
-
Гриневич 2008,
с.

62].

Термины
-
слова являются однословными терминами. Термины
-
словосочетания, соответственно, представляют собой свободные или
устойчивые словосочетания.

21


При этом в англий
ском языке, по утв
ерждению О.

С.

Ахмановой,
доминирующее количество терминов представлено именами существительными
или словосочетания с основным компонентом


существительным. Это связано
с основной функцией терминов


номинативной. Как говорит данный
исследователь, в англи
йском языке, как и в ряде других европейских языков,
«система существительных настолько развита, имеются настолько
неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и
отвлеченные существительные, образованные от основ прилагательных, что

основной состав терминологического списка этих языков вполне может быть
исчерпан сущес
твительными» [Ахманова 2012, с.

11].

С.

В.

Гринев
-
Гриневич предлагает выделять отдельные группы терминов в
зависимости от называемых ими понятий. В данной классификации
содержится
шесть групп:

1.

Т
ермины категорий, т.е. термины, которые называют понятия,
относящиеся к определ
енным онтологическим категориям.

2.

О
бщенаучные и общетехнические термины, которые используются во
многих

научно
-
технических отраслях.

3.

М
ежотраслевые термин
ы, употребляющиес
я в нескольких научных
областях.

4.

О
траслевые термины, принадлежащие тол
ько определенной области
знаний.

5.

У
зкоотраслевые термины, применяемые представите
лями подотрасли
научного знания.

6.

У
зкоспециальные термины, которые известны лишь в узком к
ругу
специалисто
в [Гринев
-
Гриневич 2008, с.

63].

В зависимости от категории понятия, обозначаемого термином, В.М. Лейчик
предлагает выделять четыре вида терминологии:

22


1.

Т
ермины объектов (например,
protocol



протокол,
mammals



млекопитающие
).

2.

Т
ермины процес
сов (например,
multiplication



умножение,
compression



компрессия
).

3.

Т
ермины признаков (например,
coldbrittleness



хладноломкость,
rubeosis



краснота
).

4.

Т
ермины величин и их единиц (например,
ampacity


сила тока
, ampere


ампер
) [Лейчик 2007, с. 93].

В некоторых классификациях, предлагаемых лингвистами, терминология
рассматривается в историческом аспекте.

Так, Гринев
-
Гриневич исследует образование и развитие терминологии,
выделяя три основные группы терминов:

1.

Б
азовые термины, которые заимствованы язык
ом при зарождении
терминологии этой научной отрасли из другой отрасли, котор
ая сегодня
считается ее основой.

2.

С
обственные термины, которые появились в рамках данной
терминосистемы и не имеют научной основы
.

3.

П
ривлеченные термины, которые принадлежат смежным
областям знаний
и применяются в данной сфере без изменения своего зна
чения [Гринев
-
Гриневич 2008, с.

61].

В историческом же аспекте построена классификация терминов по их
основе:

1.

Исконные термины.

2.

З
аимствованные те
рмины [Гринев
-
Гриневич 2008, с.

60].

Исконные термины издавна существуют в языке и являются собственно
английскими словами. Здесь выделяется несколько подгрупп терминов в
зависимости от основного способа их образования в языке:

23


1.

Н
епроизводные термины, которые взяты из других слоев лексики без
изменения их структуры;

2.

П
роизводные термины, образованные от других лексических единиц при
помощи морфологических моделей сло
вообразования английского языка.

3.

К
омпозитные термины, появившиеся в языке благодаря с
ложению основ
нескольких лексем.

4.

Э
ллиптические

термины, образованные при помощи усечен
ия слов
исходных словосочетаний.

5.

А
ббревиатурные термины, появившиеся благодаря процессу аббрев
иации
[Гринев
-
Гриневич 2008, с.

60].

Заимствованные термины полностью или частично заимствованы из других
языков. Здесь вы
деляется две подгруппы терминов:

1.

М
атериально заимствованные термины, форма которы
х заимствована из
других языков.

2.

Т
ермины
-
кальки, которые появились в английском языке в процессе
перевода морфем исходно
го языка [Гринев
-
Гриневич 2008,

с.

61].

С.

В.

Гринев
-
Гриневич также рассматривает хронологический аспект
появления терминов в языке. В связи с этим термины распадаются на четыре
вида:

1.

Термины
-
архаизмы.

2.

Термины
-
историзмы.

3.

Устаревшие термины.

4.

Т
ермины
-
неоло
гизмы [Гринев
-
Гриневич 2008, с.

62].

Термины
-
арх
аизмы уже вышли из активного употребления в связи с
появлением нового термина для номинации данного научного явления.
Термины
-
историзмы прекратили использоваться в языке в связи с утратой
самого научного явления в объективной действительности. Устаревшие
т
ермины являются синонимами современных терминов, которые используются
24


в языке значительно чаще. Термины
-
не
ологизмы представляют собой новы
е
термины, которые раньше не использовались в данной научной отрасли.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод,
что в современном
английском языке выделяется множество различных классификаций терминов,
в основу которых положены сфера их употребления, предметная область,
содержательная структура, семантика, структура, называемые понятия,
категория обозначаемого понят
ия, исторический и словообразовательный
аспект, хронологические характеристики. В дальнейшем исследовании научно
-
популярные термины, согласно их сфере употребления, будут анализироваться
в зависимости от их структуры, семантики и способа образования.

Класс
ификация научно
-
популярных терминов по их структуре позволит
выявить соотношение терминов
-
слов и терминов
-
словосочетаний и выявить
доминирующие структурные модели терминологии. Составление
классификации терминов по их семантике необходимо для того, чтобы в
ыявить
основные предметные области, рассматриваемые в научно
-
популярных текстах.
Классификация по способу образования термина необходима для того, чтобы
выделить самые распространенные способы пополнения научно
-
популярной
терминологии в условиях доступного

широким массам научного контекста.



1.3
Место н
аучно
-
поп
улярного

текст
а

в функциональной
классификации текстов

В данной работе рассматривается терминология в рамках научно
-
популярного текста. В связи с этим в данной главе необходимо рассмотреть его
основ
ные особенности.

Научно
-
популярный текст является одной из разновидностей научного
текста. Научный текст является «предметно
-
знаковой моделью сопряженных
коммуникативных деятельностей представителей научного социума,
вербализующую фрагменты научного знани
я, специального подъязыка,
25


национальной культуры в профессионального социального пространства в их
глобальном единстве и взаимообусловленно
сти» [Хомутова
20
10
, с.

6
8].

Основной задачей научного стиля является передача научной информации
относительно
неширокому кругу реципиентов. Данная информация отличается
большой новизной и актуальностью. Научный текст, как правило, отличается
обобщенностью содержания, логичностью изложения материала,
однозначностью, отсутствием эмоциональности, объективностью излож
ения.

С другой стороны, специфические особенности научного стиля варьируются,
исходя из его подстилей. К примеру, научно
-
популярный текст будет более
близок по своему содержанию и языковым средствам к стилю художественной
литературы, в то время как научно
-
технический текст (например, эксплуатация
по применению) больше содержит терминологии, дефиниций и отличается
сухим и отвлеченным повествованием.

Для исследования научного текста используется четыре основных сектора:

1.

Когнитивный сектор.

2.

Языковой сектор.

3.

Ку
льтурный сектор.

4.

С
оциальный се
ктор [Хомутова
20
10
, с.

1
05
].

В когнитивном секторе научный текст является фрагментом специального
научного знания той или иной предметной области. В социальном секторе
научный текст является, соответственно, фрагментом профе
ссионального
социального пространства. Культурный сектор определяет научный текст как
фрагмент культуры, который основывается на культурных ценностях народа.
Что касается языкового сектора, который является основным в данном
исследовании, он определяет нау
чный текст как специальный подъязык, в
котором выражается научное знание, культурные ценности и социальные
действия при помощи языковых средств языка.

26


В настоящее время заметен большой интерес к научно
-
популярному тексту
как разновидности научного стиля. Э
то связано с увеличившимся интересом
широкого круга обычных людей к научным открытиям. Более того, сегодня
отмечается большая доступность источников научной информации. Последние
достижения науки распространяются не только в узких кругах специалистов, но
и

во всей совокупности реципиентов различных групп.

Специфика научно
-
популярного текста обусловлена, прежде всего, тем, что
данные тексты создаются не с целью узкоспециализированного изучения, как
собственно научный текст, а с целью массового распространен
ия научной
информации для популяризации определенных научных сведений.
Следовательно, по коммуникативно
-
прагматическим целям, содержательному
наполнению и характеру адресата научно
-
популярный текст близок научным
академич
еским текстам [Азизова 2013, с.

272
].

В общей научной коммуникации выделяет четыре вида реципиентов:

1.

Э
ксперты, т.е. узкие специалисты

в той или иной научной области.

2.

С
пеци
алисты в широкой области знаний.

3.

Н
еспециалисты, дилетанты в данной облас
ти, обращающиеся к
специалистам.

4.

Л
ица, не
имеющие специального образования в рамках заданной научно
й
проблемы [Чернявская 2007, с.

42].

Научно
-
популярный текст, анализируемый в данном исследовании,
направлен на коммуникацию с третьим
и четвертым типами реципиентов
.
Следовательно, научно
-
популярные

тексты направлены на сообщение знаний
профессионалом широкому кругу лиц с житейским, обыденным и наивным
знанием.

Тип реципиента указывает на то, что автор научно
-
популярного текста
должен адаптировать научный текст, его структурные элементы и содержание
,
поскольку реципиент текста не является специалистом в данной области. Чаще
27


всего реципиенты научно
-
популярных текстов имеют лишь общие и довольно
отдаленные представления об описываемой предметной области. Следовательно,
научное знание подается в научно
-
популярных текстах в готовом виде, а не в
виде логических выкладок (посылка


вывод). Научно
-
популярный текст, как
правило, упрощен и подготовлен для восприятия неспециали
стом [Хомутова
2013, с.

39].

Характерные черты научно
-
популярного текста обусловлены
его основной
з
адачей, которая, по мнению В.

Е.

Чернявской, состоит в популяризации
научных знаний для широкой читательской

аудитории [Чернявская 2007, с.

42].

Основные черты общего научного стиля в научно
-
популярном тексте все же
сохраняются. В научно
-
попу
лярных текстах отражают знания, которые
получены в разных теоретических и практических сферах науки. Следовательно,
план содержания научно
-
популярного текста такой же, как в и научной
литературе. Теми же остаются и средства научно
-
популярного подстиля, в с
вязи
с основными стилеобразующими экстралингвистическими факторами,
определяющими закономерности функционирования в речи языковых средств
научных отра
слей [Хо
мутова
2013, с.

39].

Лексической основой научно
-
популярного текста являются более или менее
нейтра
льные по своей окраске сочетания технического характера. Здесь же
могут использоваться символы, схемы, гистограммы, математические
выражения и другие виды невербальной научной

семиотики [Валежанина 2013,
с.

89].

Научно
-
популярный текст, аналогично научному

тексту, излагает научную
информацию. Следовательно, содержание научно
-
популярного текста то же, что
и собственно научного текста. Отсюда использование общенаучной и
терминологической лексики в научно
-
популярном тексте. Однако автор научно
-
популярного текс
та старается сделать его более доступным и простым для
28


неспециалистов. В связи с этим в данном виде научного текста опускаются
логические доказательства и аргумент
ация [Хомутова
2013, с.

39].

Однако доля специальных терминов и дефиниций в научно
-
популярном

тексте, в отличие от собственно научного текста, снижается до минимума.
Вместо этого в научно
-
популярных текстах используются общеизвестные
термины, которые сопровождаются объяснениями, расшифровкой значения в
виде скобок или сносок

[Чернявская 2007, с.

4
3].

Термины, используемые в научно
-
популярном тексте, подвергаются
значительной адаптации. Это достигается за счет помещения термина в
определенные условия контекста, который содержит определение, объяснение
для раскрытия семантической структуры и этимолог
ии термина. Здесь
реализуются различные стилистические приемы, например, образные сравнения,
лексические повторы, синтаксические параллелизмы. Помимо этого, среди
адаптационных приемов
научно
-
популярного текста, М.

Х.

Азизова выделяет
также учет ситуативны
х знаний реципиента, обращение к прошлому опыту,
экстралингвистический контекст, рефлексию, учет рода занятий, возраста, пола
и других характерист
ик реципиента [Азизова 2013, с.

275].

С одной стороны, научно
-
популярный текст, как и научный текст,

практичес
ки полностью лишен экспрессивной окраски. В связи с этим,

по
мнению А.

В.

Валежаниной, в англоязычном научно
-
популярном тексте редко
используются сослагательные наклонения Subjunctive или Conditional. Вместо
этого широко используются формы изъявительного
н
аклонения [Валежанина
2013, с.

89].

С другой стороны, авторы научно
-
популярных статей могут прибегать к
средствам стилистической образности, чтобы подчеркнуть обыденность или
признак какого
-
либо научного явления. Таким образом, научно
-
популярный
текст
становится менее «сухим
» и более эмоциональным, по сравнению с
научн
ым текстом [Валежанина 2013, с.

89].

29


Среди основных экспрессивных стилистических средств, используемых в

научно
-
популярном тексте, В.

Е.

Чернявская выделяет синтаксические средства,
такие
как:

-

Вопросно
-
ответные комплексы.

-

П
арцелляци
ю.

-

Эллиптические конструкции.

-

Эмоционально
-
оценочные единицы.

-

С
редства образности [Чернявская 2007, с. 45].

Помимо этого, следует выделить интенсивное применение разнообразных
приемов обращению к читате
лю. С этой целью в научно
-
популярном тексте
широко используются риторические вопросы, выполняющие
контактоустанавливающую функцию, императивные конструкции в роли
обращений
-
регулятивов, советы, рекомендации, графические средства
выделения, схемы, рисунки,
которые позволяют завладеть вниманием
реципиента и уд
ержать его [Чернявская 2007, с.

45].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что научно
-
популярный
текст как один из разновидностей научного стиля обладает как схожими с ним
чертами, так и специф
ическими характеристиками. Среди основных
особенностей научно
-
популярного текста мы выделили:

1.

О
снову нейтральных с
очетаний технического характера,

но в то же время
частое использование общеупотребительной нейтральной лексики, в отличи
е от
собственно
научного текста.

2.

Н
аличие невербальной составляющей (рисунки, схемы, формулы)
,
описываемой в научно
-
популярном тексте более доступно для

читателя, чем в
научном тексте.

3.

И
спользование общенаучной и терминологической лексики
,

которая
всегда подробно объясняет
ся в научно
-
популярном тексте и не используется без
30


дефиниций, а также доля специальных терминов и дефиниций здесь
значительно снижена
.

4.

О
пущение логическ
их доказательств и аргументации.

5.

П
роявления стилистической образности: образные сравнения,
лексические
повторы, синтаксические параллелизмы, вопросно
-
ответные
к
омплексы, парцелляция, эллипсис;

обращение к читателю: риторический
вопрос, императив, графическое выделение.


Выводы по главе
1

Согласно поставленным задачам, в первой главе мы рассмотрели
определен
ие понятия «термин», привели основные классификации
терминологии и описали особенности научно
-
популярного текста.

Мы пришли к выводу, что в современном терминоведении понятие
«термин» нельзя назвать однозначным. Выделив основные признаки термина,
мы выяви
ли рабочее определение понятия: термин


это специальная
лексическая единица, которая используется в профессиональной деятельности
для передачи научной информации и употребляется в номинативной,
дефинитивной, смысловой, сигнификативной, коммуникативной, эв
ристической
и когнитивной функциях. Среди основных способов образования терминологии
в английском языке мы выделили перенос значений общеупотребительной
лексики, синтагматическую номинацию, лексикализацию множественного
числа имен существительных.

В связи
с многоаспектностью и многогранностью понятия «термин», в
научной литературе обнаружено большое количество классификаций,
выделяющих различные виды терминов в зависимости от их структуры,
семантики, сферы употребления, способа образования, хронологического

аспекта и т.д. В дальнейшей работе исследование научно
-
популярной
терминологии будет проводиться на основе трех классификаций: 1)
31


классификации по структуре термина; 2) классификации по семантике термина;
3) классификации по способу образования термина.

Терминология в научно
-
популярном тексте значительно отличается от
терминологии в собственно научном тексте. Термины по большей части
обладают общенаучным характером. Они объясняются и расшифровываются в
тексте, используются в особых контекстуальных условия
х, а также зачастую
употребляются со значением стилистической образности.

32


ГЛАВА 2

АНАЛИЗ ТЕКСТОВ И ВЫЯ
ВЛЕНИЕ ПРИНЦИПОВ
ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ТЕРМИ
НОЛОГИИ

2.1 Методологическая база исследования

Исследование использования специальной терминологии проводится в
данной работе на материале научно
-
популярных текстов, широко
представленных

в электронном научном журнале

Popular Mechanics

. Выбор
данного журнала для выявления принципов функциональной терминологии
обусловлен тем, что данный американский журнал, известн
ый сегодня во
многих странах мира и издающийся на разных языках, публикует статьи
научно
-
популярного жанра по различным научным дисциплинам: авиация,
космос, автомобили, оружие и т.д.

В данном исследовании проводится анализ специальной терминологии,
испол
ьзующееся в научно
-
популярных текстах на тему «Энергетика». Тематика
обсуждаемых проблем в сфере энергетики в данных статьях следующая:

-

П
роблемы

использования

возобновляемых

источников

энергии

(

7 Ways
to Power
Your Home With Renewable Energy”; “
Google
Plans to Run Entir
ely on
Renewable Energy by 2017”; “
Las Vegas' City Government Is Now Powered

Entirely
by Renewable Energy”
)
.

-

П
рименение

энергии

ветра

в

разных

условиях

(“
9 Weird Ways W
e Can
Harness the Wind's Energy”; “
Wind Turbines Blow Pa
st Energy Reco
rds in
Denmark”
).

-

И
спользование

геотермальной

энергии

в

быту

(“
Cornell Wants to Heat Its
Campus With Geothermal Energy”
)
.

-

С
олнечная

энергия

и

ее

потенциал

(“
How a Little
-
Known Mineral Could
Beat Out Sili
con for Solar Energy Efficiency”; “
Solar Power Is Now

The World's
Cheapest Energy”; “
We're One Step Closer to Creating Hy
drogen Gas from Solar
Energy”
)
.

33


-

В
опросы

получения

энергии

из

солевых

источников

(“
Marvelous

Mini

Generator

Draws

Energy

From

Saltwater

)
.

-

П
роблематика

сохранения

ядерной

энергии

и

утилизации

ядерных

отходов

(“
The Department of Energy Desperately Needs an Empty Field to Store
Nuclear Waste»; «The Future of Nuclear Energy C
ould Be Seawater Uranium”
).

Выявление специальной терминологии в данных научно
-
популярных
текстов происходит при
помощи метода сплошной выборки. Данный метод
исследования позволил выявить 112 примеров специальной терминологии.

Принцип выборки из текста основывался на семантике терминов и их
соответствию теме «энергетика» и наличию в различных лексикографических
источ
никах на данную тематику. Например:

Equilibrium



равновесие. Данный термин, присутствующий в
анализируемых текстах, об
наружен в химическом словаре А.

Годмена в разделе
«химическая энергетика», что позволяет отнести его и к общей сфере
«энергетика». В данн
ом словаре энергетический термин определяется как
«состояние системы, при котором скорости прямой и обратной реак
ций
одинаковы» [Годмен 1989, с.

150].

Nuclear waste



радиоактивные отходы. Данный термин предлагается в
сборнике новых терминов по атомной эне
ргетике Б.

Ю.

Махлина [Махл
ин 1988,
с.

27].

Anode



это интернациональный термин, применяемый в различных
смежных дисциплинах. Согласно словарю Ю.

Н.

Лугинского, данный термин
применяется в отрасли электроинженерии [
Luginsky

1985, с.

28].

Этот же термин
активно участвует в словообразовании, создавая новые
терминологические единицы сферы энергетика
,

как в английском, так и в
русском языке.
Например,
anode

glow

discharge

electrolysis

(электролиз на аноде
в режиме тлеющего разряда),
anode
-
limited

cell

(элеме
нт, работоспособность
которого огранивается анодным процессом),
anodic

brightening

(анодное
34


глянцевание), анодирование (
anodic

coating
,
anodic

oxidation
) [Мельникова 1991,
с.

6; Русско
-
английский и

англо
-
русский словарь 2006, с.

9].

Extract



извлекать. Да
нный термин используется в области ископаемых
энергетических ресурсов.
Например, в словаре Н.

П.

Лаверова приводится
следующее
словосочетание с данным термином
:
extraction

plant



газобензиновый завод, на котором сжижаются извлекаемые из природного газа
ра
створенные в нем этан, бутан и пропан, сепарируется газовый (природный)
бензин [Краткий тер
минологический словарь 1985, с.

56].

Выявленная терминологическая база подвергается различным
классификациям в данном исследовании. Исслед
ование проводится на основе

т
рех классификаций:

1.

К
ла
ссификации по структуре термина.

2.

К
лассификации

по способу образования термина.

3.

С
емантической классификации.

Выбор данных классификаций обусловлен тем, что совокупное изучение
структуры термина в научно
-
популярном тесте, его
способа образования и
семантики позволит провести комплексный анализ терминологии,
используемой в научно
-
популярных текстах на тему «Энергетика». Более того,
между данными классификациями обнаруживается тесная связь. Например,
термины, которые согласно стр
уктурной классификации относятся к группе
терминов
-
словосочетаний, образованы, по большей части, при помощи
синтагматического способа (за исключением аббревиатур, которые в
структурной классификации относятся к словосочетаниям, однако образуются
посредство
м словообразования). Семантическая классификация обнаруживает
тесную связь с классификацией по способу образования терминов. К примеру,
графическому способу образования могут подвергаться только термины
химических формул (например, TiO2) в сфере энергетики
.

35


Согласно классификации по структуре термина, описанной В.

М.

Лейчиком
и С.

В.

Гринев
-
Гриневичем [Лейчик 2007; Гринев
-
Гриневич 2008], специальная
терминология в анализируемых научно
-
популярных текстах может быть
разделена на две большие группы:

-

Т
ермины
-
слова.

-

Т
ермины
-
словосочетания
.

Для более подробного исследования специальной терминологии в данном
исследовании используется метод количественного анализа. Согласно
количественному анализу, в структурной классификации выявленных терминов
доминируют терми
ны
-
слова, т.е. термины, состоящие из одного слова
(преимущественно, имени существительного). Термины
-
слова наблюдаются в
60 примерах, что составляет 53,
6
% от общего количества проанализированных
терминов. Несколько реже в анализируемых научно
-
популярных

те
кстах
используются термины
-
словосочетания разных структурных моделей. Эти
термины наблюдаются в количестве 52 единиц, что составляет
46,
4
%

(см.
Таблицу 1).

Таблица
1



Структурная классификация специальных терминов в научно
-
попул
ярных текстах

Вид термина

Количество
терминов

Процентное
соотношение

Примеры

Термины
-
слова

60

53,
6
%

Carbon

Термины
-
словосочетания

52

46,
4
%

Nuclear energy

Общее количество

112

100%



Классификация по способу образования специального термина в рамках
данного исследования состоит из пяти основных групп терминов:

-

Т
ермины, образов
анные синтагматическим способом.

36


-

Т
ермины, образованные при помощи разн
ых словообразовательных
моделей.

-

Заимствованные термины.

-

Т
ермины, образованные при помощи переноса значен
ия
с
общеупотребительных единиц.

-

Т
ермины, образованные графическим способом.

Согласно количественному анализу, доминирующее положение в данной
классификации занимают термины, образованные синтагматическим способом,
т.е. термины, представляющие собой словосоч
етания (
46,4%
).
В данную группу
не вошли аббревиатурные термины, которые в структурной классификации
также отнесены к словосочетаниям в связи с тем, что при расшифровке
аббревиатуры термин не имеет однословную структуру. Аббревиатурные же
термины отнесены
в группу терминов, образованных

м
етодом
словообразования, т.е. при помощи различных словообразовательных моделей
английского языка (28,6%). Эта группа терминов находится на втором месте по
количеству единиц.

Третье место по количеству терминов занимает гру
ппа
заимствованных терминов (15,2%), появившихся в английском языке из других
языков. Реже используются термины, значение которых появилось в результате
переноса (8,0%), или образованные графическим способом (1,8%).

Результаты количественного анализа пред
ставлены в Таблице 2.

Семантическая классификация построена в данной работе на основе
классификации В. М. Лейчика [Лейчик 2007]. В рамках проанализированных
терминов, обнаруженных в научно
-
популярных текстах, выявляется пять
семантических групп:

-

Термины

объектов.

-

Термины процессов.

-

Термины признаков.

-

Термины величин.

37


-

Термины химических элементов.

Таблица
2



Классификация специальных терминов по способу их образования

Вид термина

Количество
терминов

Процентное
соотношение

Примеры

Образование
синтагмы

52

46,4%

Trace element

Словообразование

32

28,6%

Carbon
-
free

Заимствование

17

15,2%

Oxygen

Перенос значения

9

8,0%

Latitude

Графический
способ

2

1,8%

TiO
2

Общее количество

112

100%



Количественный
подсчет показывает доминирующее положение терми
нов
объектов в статьях журнала

Popular Mechanics

. Термины объектов
используются в научно
-
популярных текстах в количестве 54 единиц (48,2%).
Второе место по част
отности использования занимают

термины процессо
в
(20,5%). На третьем месте по количеству терминов находится группа терминов,
номинирующих химические элементы и их соединения (14,3%). Группа
терминов признаков содержит в своем составе 10 терминологических единиц
(8,9%). Реже всего используются термины г
руппы величин (8,1%).

Результаты количественного анализа представлены в Таблице 3.

Дополнительным методом исследования специальной терминологии в
научно
-
популярном тексте является метод перевода и его анализа. Термины,
обнаруженные в англоязычных научно
-
п
опулярных статьях, анализируются на
предмет способов их перевода, предлагаемых в англо
-
русских переводных
38


словарях. Для выявления оптимального способа перевода учитывается контекст
специального термина, а также его сочетаемость с другими единицами текста.

Таблица
3



Семантическая классификация специальных терминов в научно
-
популярных текстах

Вид термина

Количество
терминов

Процентное
соотношение

Примеры

Термины

объектов

54

48,2%

Nuclear power

Термины

процессов

23

20,5%

Electrical pulse

Термины

химичес
ких элементов

16

14,3%

Uranyl ion

Термины

признаков

10

8,9%

Conductivity

Термины

величин

9

8,1%

MW

Общее
количество

112

100%



2.2 Выявление использования специальной терминологии в научно
-
популярном тексте

Проанализируем все вышеуказанные классификации специальных терминов,
выявленных в результате сплошной выборки из научно
-
популярных текстов
журнала

Popular Mechanics

.

1. Структурная классификация терминов.

Как уже отмечено выше, структурная классификаци
я специальных терминов,
использующихся в научно
-
популярных текста
х, позволяет выделить термины
-
слова и термины
-
словосочетания.

39


Термины
-
слова чаще всего являются именами существительными (73,3%),
поскольку их основной целью является номинация научных объек
тов,
процессов, величин и других феноменов. Например:
generator

(генератор),
uranium

(уран),
percentage

(процентное отношение),
oxygen

(кислород),
compound

(компонент),
amidoxime

(амидоксим),
fiber

(фибра),
hybrid

(гибрид),
turbine

(турбина),
megawatt

(мег
аватт),
gearbox

(редуктор),
osmosis

(осмос),
atom
(атом),
light
-
bulb

(лампа накаливания),
core

(ядро),
nano
-
pore

(нанопора),
equilibrium

(баланс),
silicon

(кремний) и др.

Однако другие части речи также имеют возможность выступать в качестве
специальных те
рминов в английском языке. Так, мы выделили 6 терминов,
являющихся именами прилагательными (10,0%). Они чаще всего обозначают
различные термины признаков. Например:
vertical
-
axis

(turbine)



вертикально
-
осевая (турбина),
omnidirectional

(turbine)



кругонаправленння (турбина),
membrane
-
like

(power generator)



мембрановидный (электрогенератор),
energy
-
saving

(light
-
bulb)



энергосберегающая (лампа накаливания),
photovoltaic

(community)



фотовольтаическое (объединение),
clean
-
burning (hydrogen gas)



полностью сгорающий (газообразный водород).

В отдельную группу терминов
-
слов мы выделили термины, представляющие
собой аббревиат
уры. С одной стороны, термины
-
аббревиатуры являются
однословной терминологией, поскольку пишутся в тексте в одно слово. С
друго
й стороны, по своей семантике они отражают многословное понятие,
поэтому их структура достаточно неоднородна. В проанализированных научно
-
популярных
текстах обнаружено 6 терминов
-
аббревиатур (10,0%):
BAT



Бойент
Эрборн Турбин (БАТ),
kWh



кВт.ч
.
,
MW



мВт
,
spiro
-
OMeTAD


spiro
-
TiO2



TiO2,
BiVO4



BiVO4.

Глагольные термины
-
слова обнаружены лишь в 4 случаях (6,7%). Это
связано, на наш взгляд, с тем, что термины процессов могут отражаться в
английском языке и при помощи отглагольных существительных.
Поэтому
40


собственно глаголов в качестве терминов используется в научно
-
популярном
тексте немного. Например:
extract

к
страктировать, извлекать),
reuse

(повторно
использовать),
crystallize

(кристаллизовать),
oxidize

(окислять).

Результаты количественного по
дсчет
а отдельных подгрупп терминов
-
слов
приведены в Таблице 4.

Таблица
4



Частеречная классификация терминов
-
слов в научно
-
популярных
текстах

Вид термина

Количество
терминов

Процентное
соотношение

Примеры

Существительные

44

73,3%

Osmosis

Прилагательные

6

10,0%

Photovoltaic

Аббревиатуры

6

10,0%

kWh

Глаголы

4

6,7%

Extract

Общее

количество
терминов
-
слов

60

100%



Что касается терминов
-
словосочетаний, их модели разнообразны:

-

A+N (
сочетание

существительного

с

прилагательным

в

препозиции
):
nuclear energy, trace elements, positive charge, plastic fiber, electrical pulse, nuclear
waste, high
-
altitude winds, remote communities, swept area, renewable energy, solar
plant, solar panel, solar power, solar energy,

fossi
l fuels, solar oven, temporary
storage

и

др
.

-

N+N (
сочетание

существительного

с

существительным
,
выступающим

в

функции

атрибутива
):
extraction method, uranyl ion, power station, wind turbine,
data servers, terawatt
hour, gigawatt hour, data center, power outage, radiation leak, salt formation

и

др
.

-

Part+N (сочетание существительного с причастием, стоящим в
препозиции):
packaged waste
.

41


-

V+N (сочетание глагола с существительным):
harness energy
.

Помимо вышеуказанных моделей, в научно
-
популярных текстах
встречаются и многокомпонентные термины, состоящие из трех и более лексем.
Например
:
horizontal
-
axis wind turbine, Buoyant Airborne Turbine, rooftop solar
panels, watts per square foot
.

Результаты
количественного подсчета приведены в Таблице 5.

Таблица
5



Классификация моделей терминов
-
словосочетаний в научно
-
популярных текстах

Вид термина

Количество
терминов

Процентное
соотношение

Примеры

A+N

25

48,1%

P
ositive charge

N+N

21

40,4%

P
ower station

М
ногокомпонентн
ые термины

4

7,7%

W
atts per square
foot

Part+N

1

1,9%

P
ackaged waste

V+N

1

1,9%

H
arness

energy

Общее

количество

52

100%



Согласно приведенной таблице, в научно
-
популярных текстах чаще всего
используются
термины
-
словосочетания моделей

A+N


и

N+N

.

2. Классификация по способу образования терминов.

В данной классификации самым частотным способом образования терминов
является синтагматический способ, т.е. формирование словосочетаний. В эту
группу
терминов

отнесены все термины
-
словосочетания, обнаруженные в
научно
-
популярных текстах. Например:
titanium oxide

(оксид титана),
hydrogen
gas

(газообразный водород),
inner electrode

(внутренний электрод),
solar cells

(солнечные батареи),
molybdenum disulfide
(дису
льфид молибдена).

42


Появление терминологической единицы в результате заимствования
происходило, как правило, в процессе эволюции языка, поскольку большинство
терминологических заимствований исходит из латыни, греческого или
французского языков, оказавших зна
чительное влияние на формирование
английского языка

в ходе его истории [Арно
льд 2012, с.

228].

Например
:

Under the sea, there's a world filled with
uranium

(“
The Future of Nuclear
E
nergy Could Be Seawater Uranium”
).

В данном примере использу
ется терминологическая единица
uranium
,
обозначающая химический элемент уран. Данный термин был назван его
открывателем, немецким

химиком и минералогом
Мартином

Генрихом

Клапротом. Название было им взято от названия только
что обнаруженно
й планеты Уран (Ur
anus). Слово

Uranus

, в свою очередь,
и
меет греческие корни: от греч.

Ouranos




«небо, небеса»

[Harpe
r 2001].
Следовательно, термин

uranium


можно считать греческим заимствованием.

One of the more common turbine variants is the vertical
-
axis
turbine

(

9 Weird
Ways W
e Can Harness the Wind's Energy”
).

Термин
turbine

(турбина) появился в английском языке в 1838 г. через
французский язык (turbine), в котором данное слово об
разовалось от латинской
основы

turbinem




«
то, чт
о может крутиться, имеет колесо»

[Harper 2001].

As the salts started their shuffle toward
equilibrium
, pushing through the single
nano
-
pore, they generated a small amount of electricity

(

Marvelous Mini Genera
tor
Draws Energy From Saltwater”
).

Термин
equilibrium

(сбалансированность, экв
илибриум, баланс) является
латинским заимствованием, поскольку оно

произошло от латинского слова

ae
quilibrium


(горизонтальное положение)

[Harper 2001].

Далее рассмотрим с
пециальные термины, используемые

в научно
-
популярных текстах, которые образованы при

помощи переноса значения
общеупотребительного слова в научную область.

43


The questions



which Cui and his co
-
authors, including Stephen Chu, fresh from
a stint running the Dep
artment of Energy aim to answer


are threefold: How much
uranyl sticks to the
f
ibers
?

(

The Future of Nuclear E
nergy Could Be Seawater
Uranium

).

Специальный термин
fiber

используется в современном научном английском
языке для обозначения волокна какого
-
либо организма или химического
элемента, как в приведенном контексте. Однако изна
чально данное слово
появилось в
английском языке от латинского

fibre


для обозначения печени /
требухи (в 14 веке). Только в 16 веке данное слово стало использоваться в
терминологическом значении для номинации волоконной структуры какого
-
либо тела или вещества [Harper 2001].

The particular turbine pictured above generated 4

megawatts of
power

until it
was decommissioned in 1993

(“
9 Weird Ways W
e Can Harness the Wind's Energy”
).

В соврем
енном английском языке лексема
power

многозначна. Так,

в
английском толковом словаре

Cambridge dic
tionary of the English language


приводитс
я 7 значений данному слову: 1)
control or influence over people and
events

/ контроль, влияние человека; 2)
political control in a country

/
политическое управление страной; 3)
energy, usually electricity, that is used to

/ энерги
я, обычно электроэнергия, используемая для
добычи света, темпа и т.д.; 4)
a country that has a lot of influence over others

/
страна, держава, имеющая большое влияние на другие страны; 5)
an official or

/ официальное или законно
е право делать что
-
либо; 6)
strength or force

/ сила, мощь; 7)
a natural ability

/ природная способность
[Cambridge Advanced Learner's Dictionary 2013]. В рамках
специальной
терминологии слово

power


и
спользуется в третьем значении
«электроэнергия»
. Однак
о, согласно этимологическому анализу, это
терминологическое значение появилось у слова сравнительно недавно


с 1896 г.
При первом употреблении данного слова в англий
ском языке, оно имело
44


значение «
в
озможность, способность, сила»
, особенно в военном

дискур
се (13
век). В значении «
власт
ь, властные структуры»

данное слово стало
использоваться в 14 веке. С 15 века появилось дополнительное значение
особого умения или возможности человека [Harper 2001].

Watch out, silicon.
Perovskite's

coming for you

(“
How a Little
-
Known Mineral
Could Beat Out Sili
con for Solar Energy Efficiency”
).

Термин
P
erovskite

(перовскит) используется в современном английском
языке в научной сфере для обозначения редкого минерала, титаната кальция.
Происхождение данного слова связа
но с метонимическим переносом. Минерал,
обнаруженный в 1839 г. в Уральских горах Густавом Розе, был назван в честь
известного в те времена коллекционера минералов


госу
дарственного деятеля
графа Л.

А.

Перовского. Следовательно, в данном случае можно наблю
дать
метонимический перенос с фамилии человека на предмет.

Особо отметим графическое образование специальных терминов. Под
графическим образованием мы понимаем в данной работе химические формулы,
использующие, помимо английского алфавита, цифровые единицы.

Например
:

The researchers started with nano
-
TiO2, or titanium
oxide
) that's fantastic at performing electrolysis, but is downright terrible at
absorbing the sunlight with powers the process

(“
We're One Step Closer to Creating

Hydrogen Gas from Solar Energy”
).

Графический термин
TiO2

обозначает
titanium oxide
, т.е. окись титана.
Данное обозначение принято, как правило, в узкоспециализированных
химических текстах. Однако оно применяется и в анализируемом научно
-
популярном тексте
, посвященном проблемам энергетики. В связи с тем, что
данный графический термин используется в научно
-
популярном тексте,
предназначенным для широко круга реципиентов, оно поясняется в тексте с
целью сделать текст более понятным.

45


Далее рассмотрим словообр
азование как способ появления специальных
терминов в английском языке. В ходе анализа научно
-
популярных текстов мы
обнаружили 6 различных словообразовательных моделей, которые
используются для образования специальной терминологии в английском языке.

Самым

распространенным способом образования специальных терминов
при помощи словообразования является аффиксация, которая представляет
собой добавление к основе аффиксов


«служебных морфем,

минимальных
строительных элементов языка, присоединяемых к корню слова

в процессах
морфологической деривации и служащих преобразованию корня в
грамматических или словообразовательных целях» [Большой
энц
иклопедический словарь 2000, с.

59].

Аффиксация воплощается в рамках добавления префиксов и суффиксов.

Посредством префикс
ов образуются следующие термины, обнаруженные
нами в научно
-
популярных текстах на тему «Энергетика»:
reuse

(термин
образован от основы

use




«использовать»

при помощи префикса re
-
,
имеющего значение повторного действия),
antisolvent

(данный термин
образован посредством префикса anti
-
, придающего противоположное значение
исходной основе),
megawatt

(термин образуется посредством добавления
количественного префикса mega
-

со значением умножения числа на милли
он к
терминологической единиц
е

watt




«ватт»
);
gigawatt

(префикс giga
-

имеет
аналогичное числовое значение


девятую степень),
nanowatt, nano
-
pore

(префикс nano
-

обуславливает переход числа на нанометровые размеры),
omnidirectional

(префикс omni
-
, при помощи которого образован терми
н,
указывает на полноту, всенаправленность действия или признака).

Суффиксы, обнаруженные в специальных терминах, анализируемых в
данной работе, чаще всего являются результатом исторического развития с
лова:
суффиксы существительных
-
age (
percentage
),
-
ity
(
conductivity
, electricity
),
-
or
46


(
generator
),
-
cy (
efficiency
),
-
tion (
crystallization
); суффикс глаголов
-
ize
(
crystallize, oxidize
).

Словосложение также довольно часто используется для образования
специальных терминов в английском языке. Под словосложени
ем понимается
один из способов словообразования, состоящий в морфологическом соединении
двух или более корней (основ) [Большой энц
иклопедический словарь 2000,
с.

469]. В проанализированном варианте наблюдается чаще всего дефисное
словосложение:

carbon
-
free
, vertical
-
axis, membrane
-
like, energy
-
saving, light
-
bulbs, clean
-
burning
. Однако в некоторых случаях словосложение применяется
без дефиса, т.е. основы исходных слов присоединяются друг к другу напрямую:
gearbox, photovoltaic, electrolysis
.

Ряд специальных

терминов образованы при помощи аббревиации.
Аббревиатурой является слово, образованное путем сложения начальных букв
или нача
льных звуков [Ахманова 2012, с.

27]. Причем чаще всего
аббреви
атурные термины являются широко

употребительными и понятными
широким

слоям реципиентов. Например:

kWh, MW
. Если термин является
малоизвестным, он изначально вводится в своем полном наименовании, как в
следующем примере:

stations, which is whatAlt
aeros Energies decided to do with their

Buoyant Airborne
Turbine
(BAT)

(

9 Weird Ways W
e Can Harness the Wind's Energy”
).

Только после первой расшифровки такой термин используется в своем
аббревиатурном варианте:

To maximize efficiency,
the BAT

can move up and down and steer itself into
strong wind gusts

(“
9 Weird Ways W
e Can Harness the Wind's Energy”
).

Два термина в проанализированном материале образуются при помощи
конверсии, которая представляет собой «способ словообразования без
использован
ия специальных словообразовательных аффиксов; разновидность
47


транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую
происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа)
используется без всякого материального изменения в к
ачестве представителя
другой части речи» [Большой энциклопедический словарь

2000, с.

235].
Например
:


Renewables

are robustly e
ntering the era of undercutting”

energy made by

fossil
fuels, Bloomberg New Energy Finance chairman Michael Liebreich wrote this

week

(“
Solar Power Is
Now The World's Cheapest Energy”
).

Те
рмин
renewables
, обозначающий возобновляемые источники энергии,
образован в английском языке в резул
ьтате перехода прилагательного
renewable

(возобновляемый) в разряд существительных.

From there,

if you dip

plastic fibers containing
a

compound

called amidoxime
into seawater, you can extract these uranyl ions

(“
The Future of Nuclear E
nergy
Could Be Seawater Uranium”
).

Термин
compound
, являющийся в данном контексте именем
существительным

с терминоло
гическим значением «
ко
мпонент»
, образован от
глагола
compound

со значением «
смешивать
, соединять»

[Апресян

1993].

В одном случае для образования специального термина в
проанализированном материале используется усечение, т.е. разновидность
сокращения, пред
полагающая отбрасывание последней части слова. В этом
случае в рамках терминологии образуе
тся терминологический сленгизм
tech
,
являющийся усечением термина
technology
:

Called a horizontal
-
axis wind turbine, it is by far the most common way to harness
energ
y from the wind, but at its core, this
tech

is hundreds of years old

(“
9 Weird
Ways W
e Can Harness the Wind's Energy”
).

Использование подобных сленговых наименований в научно
-
популярном
тексте обусловлено направленностью текста на широкий круг читателей и
на
потребность заинтересовать их.

48


Также в одном случае наблюдается слияние, или контаминация, т.е.
соединение, смешение двух языковых единиц, близких друг другу по значению

и структуре [Матвеева 2010, с.

159]:

On your AA, the anode is the flat side which
sends out a steady stream of

electrons
, and the cathode is the nubby bit which sucks them back in

(“
We're One
Step Closer to Creating

Hydrogen Gas from Solar Energy”
).

Термин
electron
, распространенный сегодня очень широко в английском
языке,

образовался о
т двух терминов:
electric

(электронный) и
i
on

(ион) [Harper
2001].

Результаты количественного подсчета приведены в Таблице 6.

Согласно приведенной таблице, самыми распространенными
словообразовательными моделями в рамках специальной терминологии
являются
аффиксация и словосложение. Другие способы используются
ограничено.

3. Семантическая классификация специальных терминов.

В семантической классификации присутствует пять групп терминов,
используемых в научно
-
популярных статьях из журнала

Popular Mechanic
s

:
термины объектов, термины процессов, наименования химических элементов,
термины признаков и термины величин.


Семантическая группа «Термины процессов» направлена на отражение
различных научных методов исследования, исследовательских процессов. При
этом

процессы выражаются не только терминами


глаголами или глагольными
словосочетаниями (
extract



извлекать,
reuse



повторно использовать,
harness

energy



использовать энергию,
crystallize



кристаллизовать), но и
существительными и словосочетания с основным компонентом


существительным (



метод автоматического извлечения,
positive charge



положительный заряд,
concentration



концентрация,
electrical
pulses



электрический

импульс,
efficiency



эффективность,
power outage



49


перерыв в подаче электроэнергии,
radiation leak



потери излучения,
temporary
storage



ЗУ для временного хранения информации,
salt formation



солеообразование,
chemical reaction



химическая реакция,
p
ublic hearing



открытое разбирательство,
carbon emissions



выбросы CO2,
osmosis



осмос,
crystallization



кристаллизация).

Таблица
6



Словообразовательные модели специальных терми
нов в научно
-
популярных текстах

Словообразовател
ьная модель


Количество
терминов

Процентное
соотношение

Примеры

Аффиксация

15

46,9%

P
ercentage

Словосложение

9

28,1%

Carbon
-
free

Аббревиация

4

12,5%

BAT

Конверсия

2

6,3%

Renewables

Усечение

1

3,1%

Tech

Слияние

1

3,1%

Electron

Общее количество

32

100%



Термины


названия химических элементов включают в себя,
соответственно, наименования химических элементов и их соединений,
например:
uranium

(уран),
oxygen

(кислород),
uranyl ion

(уранил
-
ион),
amidoxime

(амидоксим),
carbon

(углерод),
molybdenum disulfide
(дисульфид молибдена),
mineral

(минерал),
silicon

(кремний),
Perovskite

(перовскит),
spiro
-

(spiro
-
hydrogen gas

(газообразный водород),
TiO2

(TiO2),
titanium
oxide

(оксид титана),
BiVO4

(BiVO4),
bismuth

(висм
ут),
vanadate

(ванадат).

Термины признаков представлены именами прилагательными,
характеризующими тот или иной научный феномен (
carbon
-
free



обезуглероженный,
vertical
-
axis



вертикально
-
осевой,
omnidirectional



50


кругонаправленный,
membrane
-
like



м
ембран
овидный,
photovoltaic



ф
отовольтаический,
clean
-
burning



полностью сгорающий), а также
существительными с семантикой признака (
conductivity



проводимость,
latitude



размер,
geothermal heat



геотермальное тепло).

Последняя группа терминов величин пред
ставлена общепринятыми
обозначениями различных мер в научных областях. Например:
megawatt



мегаватт,
kWh



кВт,
MW



мВт,



квадратный фут,
terawatt hours



тераватт
-
час,
gigawatt hours



гигаватт
-
час,
gigawatt



гигаватт,
watts per square
foot


ватт за квадратный фут,
nanowatt



нановатт.

4. Классификация способов перевода терминологии.

Способы перевода специальных терминов в данной работе анализируются на
основе переводов, предлагаемых в общих переводческих двуязычных словарях.
Поскольку
в словарях предлагается зачастую несколько вариантов перевода
одного и того же термина, при анализе способов перевода учитывается контекст
использования терминологической единицы и выбирается лучший, с нашей
точки зрения, способ перевода в заданной статье.


Среди способов перевода терминологии в научно
-
популярном тексте мы
выделил
и транскрипцию

/

транслитерацию, калькирование

/

полукальку,
словарный эквивалент, описательный перевод, перестановку, модуляцию,
развертывание, стяжение, иноязычное вкрапление и г
енерализацию.

Одним из самых распространенных способов перевод
а

специальных
терминов, используемых в научно
-
популярном тексте, является т
ранскрипция и
транслитерация (2
8
,
6
%). Транскрипция


это формальное пофонемное
воссоздание исходной лексической единиц
ы с помощью фонем переводящего
языка, т.е. фонетическая имитация исходного сло
ва. Зарубежный исследователь
С.

Фуриасси называет данный способ заимствованием (loan translation),
поскольку он позволяет пополнить

вокабуляр переводного языка новыми
заимствован
иями, адаптированными фонетически, грамматически и

51


орфографически [Furia
ssi

2012, с.

199].

Транслитерация


это формальное
побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита
переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

При этом
исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной
к произносительным характеристикам перево
дящего языка [Казакова 2001,
с.

63].

Следует отметить, что большинство терминов, имеющих
транскрибированный вариант в русском язык
е, являются

интернационализмами,
т.е. схожими словами в двух языках, имеющими
общие латинские или греческие
корни
. Например:
amidoxime


амидоксим
, anode


анод
, atom


атом
, cathode


катод
, fiber


фибра
, electrolysis


электролиз
, electron


электрон
, generator


генератор
, gigawatt


гигаватт
, hybrid


гибрид
, megawatt


мегаватт
, membrane


мембрана
, mineral


минерал
, nanowatt


нановатт
, photovoltaic


фотовольтаический
, uranyl ion


уранил
-
ион
, vanadate


ванадат
.

При переводе некоторых специальн
ых терминов возникает выбор,
использовать ли интернационализм или русскоязычное соответствие, как в
следующем случае:


Concentrations

are tiny, on the order of a single grain of salt

dissolved in a liter
of water,”

said Yi Cui, a Stanford materials scient
ist and co
-
author of a paper in
Nature Energy

(“
The Future of Nuclear E
nergy Could Be Seawater Uranium”
).

Термин
concentration

является многозначным: 1) концентрация,
сосредоточение; 2) сосредоточенность; 3) крепость (раствора); 4) спец.
сгущение; 5) обога
щение руды; 6)
attr. concentration camp



концентрационный
лагерь [Мюллер 1998]. Согласно контексту научно
-
популярной статьи, термин
используется здесь в своем первом значении. Следовательно, при переводе
данного термина можно использовать как интернациона
льный термин
«концентрация», так и русский термин «сосредоточение». Принимая во
внимание научную направленность статьи, мы приходим к выводу, что в
52


данном случае лучше использовать интернационализм «концентрация»,
поскольку он является признанным специальн
ым термином в русском языке.

Некоторые термины появились в языке сравнительно недавно, в связи с чем
они еще не зафиксированы в переводных словарях. При

переводе

таких

терминов

возникают

особые

сложности
.
Например
:

The researchers created an experiment with a tiny scrap of this material that had
just one of
these holes, which they call a
nano
-
pore

(“
Marvelous Mini Genera
tor
Draws Energy From Saltwater”
).

Термин
nano
-
pore

не обнаруживается ни в одном из переводных сло
варей,
используемых в данной работе. Однако его словообразовательная модель
позволяет выявить его значение из составных компонентов: префикс nano
-

является числовым обозначением, которое в русском языке имеет
интернациона
льную структуру: нано
-
. Основа
pore

переводится на русский язык
либо лексемой «пора», либо словом «скважина». Однако эквивалент
«скважина» имеет помету «геол.». Поэтому
,

учитывая, что речь в научно
-
популярной статье не идет о геологических разработках, решено использовать
первый эквивалент
«пора». В результате в русском языке образуется новый
термин «нанопора» при помощи транскрипции.

На втором месте по частотности использования находится калькирование и
полукалька (26,8%). Калькирование представляет собой создание в языке
перевода словосоч
етания или сложного слова, каждая часть которого
передается его смысловым э
квивалентом [Thawabteh 2011, с.

105]. Иначе говоря,
это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или
словосочетания, когда составные части слова или фразы перево
дятся
соответствующими элементами переводящего языка. Полукалька


это
одновременное использование калькирования и транскрипции или
транслитерации в составе перевода словосочетания.

53


Следует отметить, что калькированию и полукальке чаще всего
подвергаются
термины


словосочетания или сложные слова, образованные по
модели словосложения. Например:
chemical reaction


химическая реакция
,
copper cable


медный кабель
, electrical pulse


электрический импульс
, energy
-
saving


энергосберегающий
, geothermal energy



геотермальная энергия
,
geothermal heat


геотермальное тепло
, gigawatt hours


гигаватт
-
час
, inner
electrode


внутренний электрод
, nuclear waste


радиоактивные отходы
, solar
oven


солнечная печь
, square feet


квадратный фут
, vertical
-
axis


вертикал
ьно
-
осевой
, watts per square foot


ватт за квадратный фут
.

Термины, образованные посредством аффиксации, также иногда передаются
на русский язык калькированием или полукалькой. Например:

antisolvent


антирастворитель
, omnidirectional


кругонаправленный
.

Приведем пример перевода калькированием аббревиатурного термина:

The latest comes out of Denmark, where prototype turbines combined to produce
216,000 45
kWh

over 24 hours

(“
Wind Turbines Blow Past Ener
gy Records in
Denmark”
).

Термин
kWh

явл
яется аббреви
атурой от термина
kilowatt hour
, которому в
русском языке есть интернациональное соответствие «киловатт
-
час». Для
передачи сокращения, с нашей точки зрения, лучше всего использовать
аналогичное сокращение в русском языке


кВт.ч. Данное сокращение в
русско
м языке образовано от полной формы русскоязычного термина, что
позволяет говорить о калькировании.

Словарный эквивалент используется в проанализированном материале для
перевода 17 терминов (15,2%). Под эквивалентом в переводе понимается
«постоянное равноз
начное соответствие, как правило, не зависящее

от
контекста» [Рецкер 2007, с.

13]. Следовательно, эквивалент, предлагаемый в
переводном словаре, можно назвать словарным эквивалентом. Словарный
эквивалент используется для передачи следующих терминов, имеющи
х
54


однозначное соответствие в русском языке:
carbon


углерод
, compound


компонент
, core


ядро
, gearbox


редуктор
, oxidize


окислять
, oxygen


кислород
, vanadate


ванадат
.

Ряд терминов имеют несколько словарных эквивалентов, поэтому для их
перевода учи
тывается контекст и выбирается один из способов перевода. Такой
перевод наблюдается при передаче следующих англоязычных терминов на
русский язык:
conductivity


электропроводность, проводимость
, equilibrium


сбалансированность, эквилибриум
, extract, v.


экстрактировать, извлекать
,
light
-
bulbs


лампа накаливания, электролампа
, solar cells


солнечные батареи,
солнечные элементы
, solvent


растворитель, сольвент
, trace elements


микропримеси, рассеянные элементы
.

Описательный перевод представляет собой пр
оцесс передачи смысла
оригинала, при котором он становится эксплицитным (т.е. явным), что
достигается посредством введения дополнительных лексем и словосочетаний в
перев
одной вариант [Shuttleworth

2014, с.

55]. С нашей точки зрения,
описательный перевод не

является лучшим вариантом в рамках терминологии.
Однако в некоторых случаях в словарях приводится только такой эквивалент
термина. Например
:

Rooftop Solar Panels

(“
7 Ways to Power Your Home With Renewab
le Energy”
).

В переводных словарях данному термину п
редлагается лишь один способ

перевода



«солнечная панель, установленная на крыше». По своей структуре
такой русскоязычный перевод является описанием. Однако в связи с
отсутствием других вариантов, зафиксированных в англо
-
русских словарях,
этот вариант явл
яется единственно возможным.

В других случаях описательный перевод является предпочтительнее в связи
со стилевыми особенностями текста. Например
:

Furthermore, since 1983 scientists have been aware of an

extraction method

(

The Future of Nuclear E
nergy Co
uld Be Seawater Uranium”
).

55


Для передачи термина

в лексикографических источниках
предлагается два варианта: калькирование «экстракционный способ» и
описательный перевод «метод автоматического извлечения» [Поминов 2004]. С
нашей точки зрен
ия, калькированный перевод является слишком
узкоспециализированным и, как следствие, непонятным для большинства
реципиентов научно
-
популярного текста. Поэтому в данном контексте
оптимальным вариантом будет описательное отражение данного термина.

Перестано
вка при переводе специальных терминов используется нами в 9
случаях (8,0%). Под перестановкой понимается грамматическая трансформация,
заключающаяся в изменении места слова в предложении [Бархударов 2014].
Перестановка

используется с целью добавить

правильного сочетания слов в
русском словосочетании. Например:
carbon emissions


выбросы CO2
, hydrogen
gas


газообразный водород
, molybdenum disulfide


дисульфид молибдена
,
packaged waste


использованная упаковка
, radiation leak


потери излучения
,
ут
ечка радиации
, titanium oxide


оксид титана
.

Модуляция


это «переводческая трансформация, заключающая в замене
слова или словосочетания ИЯ [исходного языка] единицей ПЯ [переводящего
языка], значение которой логически выводится из значения исх
одной едини
цы»
[Паршин 1999, с.

144]. Данный способ перевода используется для передачи
англоязычных специальных терминов на русский язык в четырех случаях.
Например
:

Standing rigid off the coast of the Østerild, the turbines blades have a total
swept
area

of 227,377

48 square feet, larger than the London Eye

(“
Wind Turbines Blow

Past Energy Records in Denmark”
).

Термин
swept area

имеет много вариантов перевода на русский язык в
зависимости от научной сферы его использования. Например, площадь,
ометаемая винтом (в аэр
одинамике), облучаемая площадь (в астронавтике),
площадь трения тормозных накладок или площадь, очищаемая щетками
56


стеклоочистителя (в сфере автомобилестроения), протраленный участок (в
военной терминологии), прочерчиваемая площадь (в физике) и т.д. [Помино
в
2004]. В приведенном контексте речь идет о зоне распространения энергии,
поэтому здесь можно использовать более общий термин «зона
распространения».

Развертывание


это грамматическая трансформация, при которой
«синтетическая форма преобразуется в анали
тическую, где несколько разных
грамматических значений оформляются отдельными грамматическими

элементами» [Казакова 2001, с.

178]. Например:
percentage


процентное
отношение
, remote community


удаленный населенный пункт
, renewable energy


возобновляемые

источники энергии
, reuse


повторно использовать
.

Стяжение


это обратная грамматическая трансформация, подразумевающая
перевод словосочетания одним сложным словом в русском языке, что
происходит в силу удобочитаемости таких терминов в переводе. Например:
power station


электростанция
, salt formation


с
олеобразование
, wind turbine


ветроустановка
.

Три термина остаются в русском языке без перевода. С нашей точки зрения,
этот способ перевода является оптимальным именно при переводе графических
химических наименований, используемых во всех языках:
BiVO4


BiVO4
,
spiro
-


spiro
-
, TiO2


TiO2
.

Самый редкий сп
особ перевода


генерализация (
1
,
8
%). Под генерализацией
понимается использование в переводе термина с более широким значением, чем
оригинальный термин. Данная переводческая трансформация

имее
т место в тех
случаях, когда «мера информационной упорядоченности исходной единицы
выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в
перево
дящем языке» [Казакова 2001, с.

105]. Например
:

57


"Renewables are robustly entering the era
of undercut
ting" energy made by

fossil
fuels
, Bloomberg New Energy Finance chairman Michael Liebreich wrote this week
(“
Solar Power Is
Now The World's Cheapest Energy”
).

Термин
fossil fuels

имеет два варианта перевода: «горючие ископаемые» и
«ископаемое топливо». В данном контексте лучше особо обратить внимание на
то, что возобновляемые источники энергии являются ископаемыми
материалами горючего типа. В связи с этим мы предлагаем использоват
ь при
переводе данного термина эквивалент «горючие ископаемые». Однако
компонент «горючие» является более широким по своему з
начению, чем
английский термин
fuel

(топливо). Поэтому здесь можно говорить о применении
генерализации значений.

Результаты количе
ственного подсчета приведены в Таблице 7.

Таблица
7



Способы перевода специальных терминов в научно
-
популярных
текстах с английского на русский язык

Способ перевода

Количество
примеров

Процентное
соотношение

Примеры

Транскрипция

/
транслитерация

32

2
8
,
6
%

nanowatt



нановатт

Калькирование

/
п
олукалька

30

26,8%

electrical pulse



электрический
импульс

Словарный
эквивалент

17

15,2%

solvent



растворитель

Описательный
перевод

9

8,0%

Rooftop Solar
Panels



солнечная
панель,
58


установленная на
крыше

Перестановка

8

7,1%

packaged waste



использованная
упаковка

Модуляция

4

3,6%

swept area



зона
распространения

Развертывание

4

3,6%

reuse



повторно
использовать

Стяжение

3

2,7%

wind turbine



ветроустановка

Иноязычное
в
крапление

3

2,7%

BiVO4



BiVO
4

Генерализация

2

1
,
8
%

fossil fuels



горючие
ископаемые

Общее
количество

112

100%



Таким образом, доминирующими способами перевода специальной
терминологии, функционирующей в
научно
-
популярном тексте, яв
ляю
тся
транскрипция

/

транслитерация и калькирование

/

полукалька. Также частотным
способом перевода терминологии является словарный эквивалент. Другие
приемы перевода и переводческие трансформации ограничены в своем
употреблени
и: описательный перевод, перестановка, модуляция, развертывание,
стяжение, иноязычное вкрапление и генерализация.


59



Выводы по
главе
2

Согласно поставленным задачам, во второй главе мы провели анализ текстов
и выявили использование специальной терминологии
в научно
-
популярном
тексте. Метод сплошной выборки позволил выявить 112 специальных терминов
из н
аучно
-
популярных текстов
на материале предметной области

«Энергетика».
Исследование специальной терминологии было проведено на основе трех
классификаций.

Клас
сификация по структуре термина позволила выделить два вида
специальных терминов, использующихся практически в равном пр
оцентном
соотношении: термины
-
сло
ва (53,
6
%) и термины
-
словосочетания (46,
4
%).
Классификация терминов по способу их образования в английск
ом языке
обнаружила доминирующее синтагматическое образование (46,4%), частое
использование терминов, образованных по разным словообразовательным
моделям английского языка (28,6%), заимствованные термины (15,2%),
термины, полученные в результате переноса з
начения с общеупотребительной
лексической единицы (8,0%) и графические термины (1,8%). Согласно
семантической классификации, в научно
-
популярных текстах по теме
«Энергетика» чаще всего употребляются термины объектов (48,2%). Частотно
применение терминов пр
оцессов (20,5%) и терминов химических элементов
(14,3%). Реже используются термины признаков (8,9%) и термины величин
(8,1%).

В данной главе также провед
ен анализ способов перевода

специальной
терминологии в научно
-
популярных текстах по теме «Энергетика».
Среди
доминирующих способов перевода терминов, согласно переводным англо
-
русским словарям с учетом контекста, являются транскрипция и
транслитераци
я (2
8
,
6
%) и калькирование и полукалька (26,8%). Другие способы
перевода терминов ограничены в своем использов
ании. Среди лексических
60


переводческих трансформаций выделены
:

применение словарного эквивалента
(15,2%), описательный перевод (8,0%), модуляция (3,6%), иноязычное
вкра
пление (2,7%) и генерализация (
1
,
8
%). Помимо этого, при переводе
терминов нами использова
ны грамматические трансформации, такие как
перестановка (7,1%), развертывание (3,6%) и стяжение (2,7%).

61


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе особенностей
использования специальной терминологии в научно
-
популярном тексте
на
материале по предметной области
«Энергетика», прежде всего, изучено
определение понятия «термин». Под термином в данной работе понималась
специальная лексическая единица, которая используется в профессиональной
деятельности для передачи научной информац
ии, выполняя при этом
номинативную, дефинитивную, смысловую, коммуникативную,
сигнификативную, эвристическую и когнитивную функции.

В данной работе выявлено, что понятие термина не является однозначным.
Разные ученые рассматривают этот термин с точки зрен
ия различных аспектов.
В связи с этим в научной литературе обнаружено большое количество разных
классификаций терминов. Мы привели классификации по сфере употребления,
предметной области, структуре, семантике, понятию, историческому,
словообразовательному
и хронологическому аспекту. Мы пришли к выводу, что
каждая из вышеуказанных классификаций подвергается разным толкованиям и
включает в себя варьирующее количество групп.

Поскольку материалом данного исследования являлась специальная
терминология в области

научно
-
популярного текста, в данной работе также
выделены основные особенности данной разновидности научного текста, такие
как доминирование нейтральных словосочетаний технического характера,
включение невербальных средств передачи информации, обилие терм
инологии,
как общенаучной, так и специальной, однако ее использование ограничено и
содержит понятные широким кругам реципиентов дефиниции.

Специальная терминология в научно
-
популярном тексте по теме
«Энергетика» проанализирована в данном исследовании на о
снове трех
класси
фикаций и по способам перевода
.

62


Для проведения исследования использовались следующие методы
исследования: метод сплошной выборки, позволивший выявить 112
специальных терминологических единиц; метод количественного анализа,
благодаря которо
му появилась возможность обнаружить доминирующие типы
специальных терминов в научно
-
популярном тексте; метод перевода и его
анализа, который позволил обнаружить доминирующие и редкие способы
передачи англоязычных терминов на русский язык.

Проанализировав
терминологию на основе классификации по структуре
термина, мы сделали вывод, что в научно
-
популярном тексте применяются
термины
-
слова и термины
-
словосочетания в примерно равном процентном
соотношении. Термины
-
слова являются, по большей части, имена
ми

сущес
твительными, хотя в научно
-
популярных текстах обнаружены так
же
редкие вкрапления терминов


прилагательных, аббревиатур и глаголов.
Самыми частотными моделями терминов
-
словосочетаний являются сочетание
существительного с прилагательным или с другим существ
ительным,
выступающим в функции атрибутива. Реже используются сочетания
существительного с причастием и глаголом, а также многокомпонентные
термины.

Классификация специальных терминов по способу их образования
позволила выявить пять частотных и более редк
их способов: 1) образование
синтагм, т.е. словосочетаний; 2) словообразование, включая аффиксацию,
словосложение, аббревиацию, конверсию, усечение и слияние; 3) заимствование,
по большей части из латинского, греческого и французского языков; 4) перенос
зна
чения с общеупотребительных единиц; 5) графический способ для
обозначения химических формул.

Выделив компоненты семантической классификации, мы пришли к выводу,
что в научно
-
популярном тексте термины чаще всего используются для
номинации объектов, процесс
ов и химических элементов. Реже терминология
63


включается в научно
-
популярный текст с целью номинировать признаки
явлений и процессов и величины.

В процессе перевода терминов и его анализа в данном исследовании
выявлено 10 основных способов перевода специал
ьной терминологии в научно
-
попул
ярном тексте: 1) транскрипция

/

транслитерация, чаще всего для передачи
интернациональных терминов; 2) калькирование и полукалька при переводе
терминов
-
словосочетаний или сложных слов, реже терминов, образованных
аффиксацией

или аббревиацией; 3) словарный эквивалент, для выбора которого
требуется учет контекста; 4) описательный перевод, в
случаях,

когда другого
способа перевода термина не предлагается в переводных словарях; 5)
перестановка с целью правильного сочетания слов в

русском словосочетании; 6)
модуляция в целях соответствия контексту; 7) развертывание в связи с
морфологическими различиями в двух языках; 8) стяжение для
удобочитаемости русского термина; 9) опущение при переводе графических
химических наименований; 10)
генерализация при повышенной мере
информационной упорядоченности исходного термина.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что жанр научно
-
популярного текста оказывает большое влияние на особенности специальной
терминологии и на способы ее перевод
а на русский язык.

64


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
С
ПИСОК

1.

Абрамова
,

Г.

А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции
развития

/ Г.

А.

Абрамова
.


М.: Краснодар: КубГУ, Об
-
во любителей
росс
ийской словесности, 2003.


246

с.

2.

Азизова
,

М.

Х. Особенности выражения специальных понятий в научно
-
популярных текстах медицинского содержания в таджикском и английском
языках
/ М.

Х.

Азизова

// Вестник Таджикского государственного университета
права, бизнеса и политики. Серия гуманитарн
ых наук.


201
3.


№4(56).


С.

271

276.

3.

Апресян
,

Ю.

Д.

Новый большой англо
-
русский словарь
:

в трех томах

[Электронный ресурс]

/ Ю.

Д.

Апресян,
Э.

М.

Медникова
.


М.: Русский язык,
1993.


URL
:
http
://
www
.
classes
.
ru
/
dictionary
-
english
-
russian
-
Apresyan
.
htm
,
свободный.


Загл. с экрана.


(
Д
ата обращения: 14.03.2017).

4.

Арнольд
,

И.

В. Лексикология современного английского языка: учеб.
пособие

/
И.

В.

Арнольд
.


2
-
е изд., перераб.


М.: Флинта: Наука, 2012.


376

с.

5.

Ахманова
,

О.

С. С
ловарь лингвистических терминов / О.

С
.

Ахманова.



М.: Рипол
-
Классик, 2012.


608

с.

6.

Ахренова
,

Н.

А. Интернет
-
дискурс как глобальное межкультурное
явление и его языковое оформление: автореф. дис. … д
-
ра филол. н
аук

:
10.02.19

/ Ахренова

Наталья

Александро
вна
.


М., 2009.


36

c.

7.

Багана
,

Ж
.

Сл
овообразовательные и структурные особенности терминов
женской косметики в русском и немецком языках

/
Ж.

Багана, Е.

Н.

Таранова

//
Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки.


2011.


№12(107).


С.

73

87.

8.

Бархударов
,

Л.

С. Язык и перевод. Вопросы общей
и частной теории
п
еревода.
/Л.

С.

Бархударов.


М.: ЛКИ, 2014.


240

с.

9.

Большой энциклопед
ический словарь /
г
л. ред. В.

Н.

Ярцева.


2
-
е изд.


М.: Большая Росси
йская Энциклопедия, 2000.


688

с.

65


10.

Будагов
,

Р.

А. Введение в науку о языке / Р.

А.

Будагов.



М
.:
Добросвет

2000, 2003.


435

с.

11.

Валежанина
,

А.

В. Лексико
-
грамматические особенности английского
научно
-
популярного текста
/ А.

В.

Валежанина

// Технологии обучения РКИ
(языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVIII Международной
научно
-
практи
ческой конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 13

14
сентября 2013 г. / Белорусский гос. экон. ун
-
т [и др.; редкол.: И.

Э.

Федотова
(пред.) и
др.].


Минск: БГЭУ, 2013.


С.

88

89.

12.

Виноградова
,

В.

А. Термин в научном дискурсе
/ В.

А.

Виноградова

//
Вестник Н
ижего
родского университета им Н.

И.

Лоб
ачевского.


2014.


№2

1.


С.

368

372.

13.

Голованова
,

Е.

И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб.
пособие.
/ Е.

И.

Голованова.


М.: Из
д
-
во Флинта: Наука, 2011.


224

с.

14.

Гринев
-
Гриневич
,

С.

В. Терминоведение.
/
С.

В.

Гринев
-
Гриневич
.



М.:
Издательский центр

«Академия», 2008.


304

с.

15.

Ефремова
,

Т.

Ф. Новый словарь русского языка. Толково
-
словообразовательный

:

в

3
-
х т.
[Электронный ресурс]

/ Т.

Ф.

Ефремова.


М.:
АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006.


U
RL:
http:/
/www.efremova.info/
,
свободный.


Загл. с экрана.




ата обращения: 03.03.2017).

16.

Захарова
,

О.

И. Сравнительно
-
типологические особенности
продуктивных типов словообразованияф в русском, английском и немецком
языках
/ О.

И.

Захарова

// Новое в
переводоведении и лингвистике: материалы
международной научно
-
практической конференц
ии.


Орехово
-
Зуево, 2012.


С.

276

283.

17.

Казакова
,

Т.

А. Практические основы перевода.
/
Т.

А.

Казакова.


СПб.:

Издательство Союз, 2001.


320

с.

66


18.

Клёстер
,

А.

М. Структурный анализ исконных терминов немецкой
терминологии инженерной психологии
/ А.

М.

Клёстер

// Вестник Томского
государственного университета.


2011.


№347.


С.

15

19.

19.

Кудинова
,

Т.

А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на
примере ан
глийского подъязыка биотехнологий)
/ Т.

А.

Кудинова

// Вестник
Пермского универси
тета.


2011.


Вып.2(14).


С.

58

62.

20.

Лантюхова
,

Н.

Н.

Термин: определение понятия и его сущностные
признаки
/ Н.

Н.

Лантюхова,
О.

В.

Загоровская,
Т.

А.

Литвинова
// Вестник
Воронежского института ГПС МЧС Ро
ссии.


2013.


Вып. 1(6).


С.

42

45.

21.

Лейчик
,

В.

М. Терминоведение: предмет, методы, структура.


Изд. 3
-
е.

/
В.

М.

Лейчик.



М.:

Издательство ЛКИ, 2007.


256

с.

22.

Матвеева
,

Т.

В. Полный с
ловарь лингвистических терминов

/
Т.

В.

Матвеева.


Р
остов н/Д.: Феникс, 2010.


562

с.

23.

Меркель
,

С.

Э. Семантико
-
дистрибутивная верификац
ия

терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско
-
процессуального права)
: автореф. дис. … канд. филол.
н
аук

: 10
.02.04

/

Светла
на

Эдуардовна

Меркель
.



Волгоград, 2001.


57

с.

24.

Мюллер
,

В.

К. Англо
-
русский словарь.

[Электронный ресурс]

/
В.

К.

Мюллер.



24
-
е изд.


М.: «Палек»
, 1998.


2106 с.

URL:
http://www.classes.ru/dictionar
y
-
english
-
russian
-
Mueller.htm
, свободный.


Загл. с
э
крана.



ата обращения: 15.03.2017).

25.

Никитин
а
,

С.

Е. Семантический анализ языка науки: на материале
лингвисти
ки

/ С.

Е.

Никитина.



М.: Либроком, 2010.



146

с.

26.

Паршин
,

А.

Н Теория и практика пере
вода

/ А.

Н.

Паршин.


М.: Готика,
1999.


202

с.

27.

Поминов
,

А.
Мультитран. Электронный словарь

[Электронный ресурс]

/

А.

Поминов.


М., 2004.
URL:

http://www.multitran.com/
, свободный.


Загл. с
экрана.



ата обращения: 15.03.2017).

67


28.

Реформатский
,

А.

А. Введение в языковедение

/ А.

А.

Реформатский.



М.: Аспект
Пресс, 2015.


536

с.

29.

Реформатский
,

А.

А. Мысли о терминологии
/
А.

А.

Реформатский
//
Современные проблемы русской термин
ологии.


М.: Наука, 1986.


С.

163

198.

30.

Рецкер
,

Я.

И. Теория перевода и п
ереводческая практика

/Я.

И.

Рецкер.



М.: Р.

Валент, 2007.


244

с.

31.

Рябова
,

Е.

А. Теоретические аспекты изучения терминов

/ Е.

А.

Рябова

//
Вестник Московского государственного областного университета. Серия:
лингвистика.


2009.


№2.


С.

86

91.

32.

Сандалова
,

Н.

В. Вариологические аспекты юридических терминов в
рус
ском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. …
канд. филол. наук

: 10.02.
20

/ Наталья

Владимировна

Сандалова.



Екатеринбург,
2010.


281

с.

33.

Суперанская
,

А.

В
. Общая
терминология: вопросы теории /
А.

В.

Суперанская, Н.

В.

Подольская
, Н
.

В.

Васильева. / о
тв. ред.
Т.

Л.

Кандела
ки.




М.: ЛИБРОКОМ, 2012.


248

с.

34.

Сусименко
,

Е.

В.

Проблемные аспекты в определении научного термина
и его свойств
/
Е.

В
.

Сусименко
, С.

В
.

Рождественская

// Филологические науки.
Вопросы теории и практики.


Тамбов
: Грамота, 2012.


№1(12).


С.

135

138.

35.

Хомутова
,

Т.

Н. Научный текст: интегральный
подход: монография

/
Т.

Н.

Хомутова.



Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2010.


3
33

с.

36.

Хомутова
,

Т.

Н

Научно
-
популярный текст: интегральная модель
/
Т.

Н.

Хомут
ова
,
С.

Г.

Петров

// Дискурс и интернет
-
коммуникац
ия
.



2013.


Т.10.


№2.


С.

37

41.

37.

Чернявская
,

В.

Е. Интерпретация научного текста.

/ В.

Е.

Чернявская.



Изд. 4
-
е.


М.
: Издательство ЛКИ, 2007.


128

с.

68


38.

Cambridge

Advanced

Learner
'
s

Dictionary
.
[
Электронный

ресурс
]


Cambridge

University

Press
, 2013.


1920

p
.
URL
:
http
://
dictionary
.
cambridge
.
org
/
,
свободный.


Загл. с экрана.


(
Д
ата

обращения
: 13.03.2016).

39.

Furiassi
,

C
.

The
Anglicization of European Lexis

/
C
.

Furiassi,

V.

Pulcini,
F.

R.

Gonzalez
.


John Be
njamins Publishing, 2012.


356

p.

40.

Harper
,

D. Online Etymology Dictionary.

[Электронный ресурс] /
D
.

Harper
.



2001.
URL
:
http
://
www
.
.
com
/
, свободный.


Загл. с экрана.


(
Д
ата

обращения
: 12.03.2016).

41.

Shuttleworth
,

M.

Dictionary of Translation St
udies

/ M.

Shuttleworth
,
M.

Cowie.



Routledge, 2014.


252

p.

42.

Thawabteh
,

M.

A. The Other Side of the Coin of Lexical Borrowing From
Arabic into English

/ M.

A.

Thawabteh

// TranscUlture
Al.


2011.


Vol.1.


№4.


P.

103

122.


СЛОВ
АРИ, СПРАВОЧНИКИ И Э
НЦИКЛОПЕДИИ

1.

Годмен
,

А. Иллюст
рированный химический словарь: п
ер. с англ.
/
А.

Годмен.


М.: Мир, 1989.


270

с.

2.

Краткий терминологический словарь по ископаемым энергетическим
ресурсам (англо
-
французс
ко
-
немецко
-
испанско
-
русский) / п
од ред.
Н.

П.

Лаверова, А.

С.

Астахова, И.

В.

Высоцкого, М.

С.

Моделев
ского.


М.:
Недра, 1985.


223

с.

3.

Махлин
,

Б.

Ю. (сост.) Тетради новых терминов № 120. Англо
-
русские
термины по атомной э
нергетике

/ Б.

Ю.

Махлин.


М.: Бюро переводов
ВИНИТИ АН СССР, 19
88.


70

с.

4.

Мельникова
,

М.

М.
(
сост.
)

Тетради новых терминов № 182. Англо
-
русские термины по технологи
и электрохимических производств

/
М.

М.

Мельникова и др.



М.: Бюро перев
одов ВИНИТИ АН СССР, 1991.


89

с.

69


5.

Ганелес,

П.

О.

Русско
-
английский и
англо
-
русский словарь терминологии
кабельной техники (Russian
-
English and English
-
Russian Dictionary of Cable and
Wire Technology) / П.

О.

Ганелес.


М.: ООО Журнал
«Кабели и провода», 2006.


464

с.

6.

Luginsky
,

Y.

N. Dictionary of Electrical Engineering: En
glish,

German, French,
Dutch, Russian

/

Y.

N.

Luginsky.



Springer Science+Business Media Dordrecht,
1985.
480

p.

70


ПРИЛОЖЕНИЕ

Специальные термины, выявленные в научно
-
популярных текстах

1.

amidoxime


амидоксим

2.

anode


анод

3.

antisolvent


антирастворитель

4.

a
tom


атом

5.

BAT


БАТ

6.

bismuth


висмут

7.

BiVO4


BiVO4

8.

Buoyant Airborne Turbine (BAT)


Бойент Эрборн Турбин (БАТ)

9.

carbon


углерод

10.

carbon
-
free


обезуглероженный

11.

carbon

emissions



выбросы

CO
2

12.

cathode


катод


13.

chemical reaction


химическая

реакция


14.

clean
-
burning


полностью

сгорающий

15.

compound


компонент

16.

c
oncentration


концентрация


17.

conductivity

проводимость


18.

copper cable


медный

кабель


19.

core


ядро


20.

crystallization


кристаллизация

21.

crystallize


кристаллизовать

22.

data center



центр хранения и обработки данных

23.

data server


сервер базы данных

24.

fiber


фибра

25.

fossil fuels


горючие ископаемые

71


26.

efficiency


эффективность

27.

electrical pulse


электрический импульс

28.

electricity


электричество

29.

electrolysis


электролиз

30.

electron


электрон

31.

energy


энергия

32.

energy
-
saving


энергосберегающий

33.

energy infrastructure


инфраструктура производства и потребление
энергии

34.

equilibrium


баланс

35.

extract, v.


извлекать

36.


метод автоматического извлечения

37.

gearbox


редуктор

38.

generator


генератор

39.

geothermal energy


геотермальная энергия

40.

geothermal heat


геотермальное тепло

41.

gigawatt


гигаватт

42.

gigawatt hours


гигаватт
-
час

43.

harness energy


использовать энергию

44.

h
igh
-
altitude wind


высотный

ветер


45.

horizontal
-
axis wind

turbine


горизонтально
-
осевая ветровая установка

46.

hybrid


гибрид

47.

hydrogen gas

газообразный водород

48.

inner electrode


внутренний электрод

49.

kWh


кВт.ч

50.

latitude


размер

51.

light
-
bulbs

электролампа

52.

megawatt


мегаватт

72


53.

membrane


мембрана


54.

membrane
-
lik
e


мембрановидный

55.

m
ineral


минерал

56.

MW


МВт

57.

molybdenum disulfide


дисульфид молибдена

58.

nano
-
pore


нано
-
пора

59.

nanowatt


нановатт

60.

n
uclear Energy


ядерная энергия

61.

nuclear power


ядерная энергия

62.

nuclear waste


радиоактивные отходы

63.

omnidirectional


кругонаправленный

64.

osmosis


осмос

65.

oxidize


окислять

66.

oxygen


кислород

67.

packaged waste


использованная упаковка

68.

percentage


процентное отношение

69.

Perovskite


перовскит

70.

photovoltaic


фотовольтаический

71.

plastic fiber


пластмассовое волокно

72.

positive

charge


положительный заряд

73.

power


энергия

74.

power generator


силовой генератор

75.

power outage

перерыв в подаче электроэнергии

76.

power station


электростанция

77.

public hearing


открытое разбирательство

78.

radiation leak


потери излучения

79.

radioactive wast
e


радиоактивные отходы

80.

remote community


удаленный населенный пункт

73


81.

renewable energy


возобновляемые источники энергии

82.

r
enewables


в
озобновляемые источники энергии


83.

reuse, v.


повторно использовать

84.

r
ooftop Solar Panels



солнечная панель, установленная на крыше

85.

salt formation


солеобразование

86.

s
ilicon

кремний

87.

solar cells


солнечные

батареи

88.

solar energy


солнечная энергия

89.

s
olar Oven


солнечная печь

90.

solar panels


солнечная панель

91.

solar plant


солнечная установ
ка

92.

Solar Power



солнечная энергия

93.

solvent


растворитель

94.

spiro
-


spiro
-

95.



квадратный фут

96.

swept area


зона распространения


97.

tech


технология

98.

technology


технология

99.

temporary storage


ЗУ (запомина
ющее устройство) для
временного

хранения информации

100.

terawatt

hour



тераватт
-
час


101.

TiO
2


TiO
2

102.

titanium

oxide



оксид

титана

103.

trace

elements



рассеянные

элементы

104.

turbine



турбина


105.

uranium



уран


106.

uranyl

ion



уранил
-
ион


107.

vanadate



ванадат


74


108.

vertical
-
axis



вертикально
-
осевой


109.

watchdog group


гр
упп
а по наблюдению

110.

watts

per

square

foot



ватт

за

квадратный

фут


111.

wind speed


скорость ветра

112.

wind turbine


ветроустановка


Приложенные файлы

  • pdf 28980217
    Размер файла: 450 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий