В своей магистерской диссертации Чжан Цзычжу обратился к проблеме восприятия одного из наиболее выдающихся лирических циклов Amoretti и Эпиталама Э. Спенсера в других культурах

Отзыв
научного руководителя о выпускной квалификационной работе магистра филологии Юнусовой Алины Альверовны «Образ дьявола в романах Т.Манна "Доктор Фаустус" и Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы" в контексте мировой литературы»
В своей магистерской диссертации А.А.Юнусова обратилась к проблеме влияния Ф.М.Достоевского на творчество Т.Манна. Наиболее ярким проявлением «присутствия» русского классика в манновской прозе традиционно считается знаменитый диалог с дьяволом Адриана Леверкюна в романе «Доктор Фаустус», ориентированный как содержательно, так и композиционно на беседу с чертом Ивана Карамазова. Во второй главе диссертации данные два эпизода проанализированы и сопоставлены самым подробным и тщательным образом. При этом автор квалификационного сочинения проявляет не только отличное знание истории вопроса, но и способность самостоятельно интерпретировать некоторые важные моменты схождения инфернальных образов Достоевского и Манна (например, восходящие еще к Мефистофелю черты обыденности, пошлости в обеих «дьявольских» фигурах).
В целом однако автор исследования не ограничивается сопоставительным анализом в пределах двух эпизодов двух романов, но стремится представить проблематику договора с дьяволом и имагологию «персонифицированного зла» в проекции на европейскую литературу в целом (1я глава), активно привлекая для сравнения произведения Дж.Мильтона, фаустовский ряд (начиная от народной книги и далее, через К.Марлоу к Гете и штюрмерам), Э.Т.А.Гофмана, Л.Андреева, М.Булгакова и др.
Особенно интересными представляются рассуждения А.А.Юнусовой о бессознательной природе того, что принято называть «злым началом» человеческой психики. В данном плане отдельной, специальной удачей работы можно считать те параграфы второй главы, в которых избранная проблематика анализируется в опоре на психоаналитические теории К.Г.Юнга и З.Фрейда, а также Ж.Лакана.
А.А.Юнусова в целом обнаружила в работе способность тонко и вдумчиво анализировать сложные литературные и философские материи, на достаточно высоком уровне обобщать свои наблюдения и высококвалифицированно соотносить собственные выводы с современными достижениями науки.
Квалификационная работа А.А.Юнусовой в высокой степени соответствует требованиям, предъявляемым к сочинениям подобного рода и, безусловно, заслуживает положительной оценки.
Научный руководитель
д.ф.н., проф. кафедры истории
зарубежный литератур СПбГУ
Л.Н.Полубояринова


Чжана ЦзычжуAmoretti и Эпиталама Эдмунда Спенсера и его переводы на русский и китайский язык.


ессор И. И. Буроваологический анализ как английских стихотворных текстов, так и их переводов.


Чжана Цзычжу представляет собой глубоко самостоятельное, насыщенное оригшинальными идеями исследование,ющее,ессор И. И. Бурова и английской лирики в целом – Полученные результаты
Главные научные результаты Чжана – анализ особенностей обращений к Даме сонетов в оригинальном тексте и их передача в переводах, а также исследование способов передачи аллюзий на принимающих языках. Кроме того, автор диссертации ввел в научный оборот немало интересных фактов, касающихся истории переводов сонетов и эпиталамы Спенсера на русский и китайский языки, предложив, в частности, оригинальное объяснение причин, по которым стихи Спенсера пришли к российским и китайским читателям с многовековой задержкой.
К числу важных и перспективных практических результатов следует отнести предложенный магистрантом принципиально новый способ передачи силлабо-тоники в китайской поэзии, а также выведенные на основе пристального анализа комментариев русских и китайских переводчиков и литературоведов к текстам Спенсера практические рекомендации к составлению комментариев к переводным поэтическим текстам.
Особо хочется отметить исключительную научную добросовестность и трудолюбие автора работы; созданию диссертации предшествовал обстоятельный анализ научной литературы по теме исследования, Чжан Цзычжу проявил себя как высокообразованный ученый-литературовед, уверенно владеющий широким арсеналом современных
Чжана Цзычжу
Amoretti и Эпиталама Эдмунда Спенсера в русском и китайском переводах»
Чжан Цзычжу обратился к проблеме восприятия одного из наиболее выдающихся лирических циклов Amoretti и Эпиталама Э. Спенсера в других культурах, интерпретируя ее в контексте идей В.М. Жирмунского и его последователей о переводной художественной литературе как особом классе произведений, приблизительно передающих художественное своеобразие оригинальных текстов. В немногочисленных существующих на сегодняшний день сравнительно-сопоставительных исследованиях переводов из Спенсера преобладают два подхода: объектами сопоставления выступают либо оригинал и перевод, либо различные варианты перевода оригинального текста на некий принимающий язык (немецкий, русский, китайский). В работе Чжана Цзычжу стояла более сложная задача, так как в ней впервые осуществлен сравнительный анализ разноязычных переводов, способствующий пониманию проблем рецепции текстов Спенсера в русской и китайской культурах. Сделанные автором работы выводы имеют важное практическое значение для деятельности будущих переводчиков Спенсера, предлагая конкретные пути приближения оригинала к читателю.
Созданию работы предшествовал кропотливый анализ существующей научной литературы по теме исследования, скрупулезный тексттворчества – и английской лирики в целом – Полученные результаты
Главные научные результаты Чжана – анализ особенностей обращений к Даме сонетов в оригинальном тексте и их передача в переводах, а также исследование способов передачи аллюзий на принимающ
·венные научные идеи и аргументированно доказывать их состоятельность.Отмеченные выше достоинства койыпозволяют охарактеризовать ее какталантливое, е, не только но значительно превышающее ихДоктор филологических наук,
и английской лирики в целом – Полученные результаты
Главные научные результаты Чжана – анализ особенностей обращений к Даме сонетов в оригинальном тексте и их передача в переводах, а также исследование способов передачи аллюзий на принимающих языках. Кроме того, автор диссертации ввел в научный оборот немало интересных фактов, касающихся истории переводов сонетов и эпиталамы Спенсера на русский и китайский языки, предложив, в частности, оригинальное объяснение причин, по которым стихи Спенсера пришли к российским и китайским читателям с многовековой задержкой.
К числу важных и перспективных практических результатов следует отнести предложенный магистрантом принципиально новый способ передачи силлабо-тоники в китайской поэзии, а также выведенные на основе пристального анализа комментариев русских и китайских переводчиков и литературоведов к текстам Спенсера практические рекомендации к составлению комментариев к переводным поэтическим текстам.
Особо хочется отметить исключительную научную добросовестность и трудолюбие автора работы; созданию диссертации предшествовал обстоятельный анализ научной литературы по теме исследования, Чжан Цзычжу проявил себя как высокообразованный ученый-литературовед, уверенно владеющий широким арсеналом современных методов научного исследования, прекрасно знающий иностранные языки и обладающий тонким чувством поэтического слова, постоянно проявляющий уважение к достижениям предшественников, владеющий культурой научной полемики и, самое главное, ыйгенерировать ссобственные научные идеи и аргументированно доказывать их состоятельность.Отмеченные выше достоинства койыпозволяют охарактеризовать ее какталантливое, е, не только но значительно превышающее ихДоктор филологических наук,
и английской лирики в целом – Полученные результаты
Главные научные результаты Чжана – анализ особенностей обращений к Даме сонетов в оригинальном тексте и их передача в переводах, а также исследование способов передачи аллюзий на приних языках. Кроме того, автор диссертации ввел в научный оборот немало интересных фактов, касающихся истории переводов сонетов и эпиталамы Спенсера на русский и китайский языки, предложив, в частности, оригинальное объяснение причин, по которым стихи Спенсера пришли к российским и китайским читателям с многовековой задержкой.
К числу важных и перспективных практических результатов следует отнести предложенный магистрантом принципиально новый способ передачи силлабо-тоники в китайской поэзии, а также выведенные на основе пристального анализа комментариев русских и китайских переводчиков и литературоведов к текстам Спенсера практические рекомендации к составлению комментариев к переводным поэтическим текстам.
Особо хочется отметить исключительную научную добросовестность и трудолюбие автора работы; созданию диссертации предшествовал обстоятельный анализ научной литературы по теме исследования, Чжан Цзычжу проявил себя как высокообразованный ученый-литературовед, уверенно владеющий широким арсеналом современных методов научного исследования, прекрасно знающий иностранные языки и обладающий тонким чувством поэтического слова, постоянно проявляющий уважение к достижениям предшественников, владеющий культурой научной полемики и, самое главное, ыйгенерировать собстобственные научные идеи и аргументированно доказывать их состоятельность.Отмеченные выше достоинства койыпозволяют охарактеризовать ее какталантливое, е, не только но значительно превышающее ихДоктор филологических наук,
и английской лирики в целом – Полученные результаты
Главные научные результаты Чжана – анализ особенностей обращений к Даме сонетов в оригинальном тексте и их передача в переводах, а также исследование способов передачи аллюзий на прин методов научного исследования, прекрасно знающий иностранные языки и обладающий тонким чувством поэтического слова, постоянно проявляющий уважение к достижениям предшественников, владеющий культурой научной полемики и, самое главное, ыйгенерировать собственные научные идеи и аргументированно доказывать их состоятельность.Отмеченные выше достоинства койыпозволяют охарактеризовать ее какталантливое, е, не только но значительно превышающее ихимающих языках. Кроме того, автор диссертации ввел в научный оборот немало интересных фактов, касающихся истории переводов сонетов и эпиталамы Спенсера на русский и китайский языки, предложив, в частности, оригинальное объяснение причин, по которым стихи Симающих языках. Кроме того, автор диссертации ввел в научный оборот немало интересных фактов, касающихся истории переводов сонетов и эпиталамы Спенсера на русский и китайский языки, предложив, в частности, оригинальное объяснение причин, по которым стихи Спенсера пришли к российским и китайским читателям с многовековой задержкой.
К числу важных и перспективных практических результатов следует отнести предложенный магистрантом принципиально новый способ передачи силлабо-тоники в китайской поэзии, а также выведенные на основе пристального анализа комментариев русских и китайских переводчиков и литературоведов к текстам Спенсера практические рекомендации к составлению комментариев к переводным поэтическим текстам.
Особо хочется отметить исключительную научную добросовестность и трудолюбие автора работы; созданию диссертации предшествовал обстоятельный анализ научной литературы по теме исследования, Чжан Цзычжу проявил себя как высокообразованный ученый-литературовед, уверенно владеющий широким арсеналом современных методов научного исследования, прекрасно знающий иностранные языки и обладающий тонким чувством поэтического слова, постоянно проявляющий уважение к достижениям предшественников, владеющий культурой научной полемики и, самое главное, ыйгенерировать собственные научные идеи и аргументированно доказывать их состоятельность.Отмеченные выше достоинства койыпозволяют охарактеризовать ее какталантливое, е, не только но значительно превышающее ихДоктор филологических наук,
кафедры истории
зарубежных литератур Заголовок 115тZ
Обычный (веб)pјОсновной текст с отступомh Основной текст с отступом ЗнакОсновной текст с отступом 2h Основной текст с отступом ЗнакTimes New Roman 14Valued Acer CustomerRene15тZ
Обычный (веб)pјОсновной текст с отступом и английской лирики в целом – Полученные результаты
Главные научные результаты Чжана – анализ особенностей обращений к Даме сонетов в оригинальном тексте и их передача в переводах, а также исследование способов передачи аллюзий на принимающих языках. Кроме того, автор диссертации ввел в научный оборот немало интересных фактов, касающихся истории переводов сонетов и эпиталамы Спенсера на русский и китайский языки, предложив, в частности, оригинальное объяснение причин, по которым стихи Спенсера пришли к российским и китайским читателям с многовековой задержкой.
К числу важных и перспективных практических результатов следует отнести предложенный магистрантом принципиально новый способ передачи силлабо-тоники в китайской поэзии, а также выпенсера пришли к российским и китайским читателям с многовековой задержкой.
К числу важных и перспективных практических результатов следует отнести предложенный магистрантом принципиально новый способ передачи силлабо-тоники в китайской поэзии, а также выведенные на основе пристального анализа комментариев русских и китайских переводчиков и литературоведов к текстам Спенсера практические рекомендации к составлению комментариев к переводным поэтическим текстам.
Особо хочется отметить исключительную научную добросовестность и трудолюбие автора работы; созданию диссертации предшествовал обстоятельный анализ научной литературы по теме исследования, Чжан Цзычжу проявил себя как высокообразованный ученый-литературовед, уверенно владеющий широким арсеналом современных методов научного исследования, прекрасно знающий иностранные языки и обладающий тонким чувством поэтического слова, постоянно проявляющий уважение к достижениям предшественников, владеющий культурой научной полемики и, самое главное, ыйгенерировать веденные на основе пристального анализа комментариев русских и китайских переводчиков и литературоведов к текстам Спенсера практические рекомендации к составлению комментариев к переводным поэтическим текстам.
Особо хочется отметить исключительную научную добросовестность и трудолюбие автора работы; созданию диссертации предшествовал обстоятельный анализ научной литературы по теме исследования, Чжан Цзычжу проявил себя как высокообразованный ученый-литературовед, уверенно владеющий широким арсеналом современных методов научного исследования, прекрасно знающий иностранные языки и обладающий тонким чувством поэтического слова, постоянно проявляющий уважение к достижениям предшественников, владеющий культурой научной полемики и, самое главное, ыйгенерировать кафедры истории
зарубежных литератур собственные научные идеи и аргументированно доказывать их состоятельность.Отмеченные выше достоинства койыпозволяют охарактеризовать ее какталантливое, е, не только но значительно превышающее их
Доктор филологических наук,
14Valued Acer CustomerRene Заголовок 115тZ
Обычный (веб)pјОсновной текст с отступомh Основной текст с отступом ЗнакОсновной текст с отступом 214Valued Acer CustomerRene Заголовок 115тZ
Обычный (веб)pјОсновной текст с отступомh Основной текст с отступом ЗнакОсновной текст с отступом 2

Приложенные файлы

  • doc 44456787
    Размер файла: 78 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий