5. Песина С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. 325 с.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
А.В. Войтенко
1 курс, Институт переводоведения и многоязычия
науч. рук. проф. А.Б. Михалев
Когнитивная взаимосвязь лексико-семантических
вариантов слов-полисемантов
(на примере лексемы
цы языка более одного значения. Зачастую, когда говорят о полисемии,
имеют в виду лексическую полисемию, а именно способность одного
слова служить для обозначения разных предметов и явлений действи
являются актуальными проблемами когнитивной лингвистики, решение
которых составляет большую часть любого словаря.
Между значениями одного слова существует исторически обуслов
ленная или смысловая связь, в отличие от слов-омонимов, которые зву
чения слова также называются лексико-семантическими вариантами,
совокупность которых составляет семантическую структуру слова. В
пределах семантической структуры многозначного слова порой можно
выделить более 10 лексических значений, объединенных между собой
гигантами. Следует также отметить, что среди полисемантов-гигантов
преобладают слова, характеризующие типы действий. Такая полисемия
описывается посредством когнитивно-семантического анализа [2: 12, 13].
Задачей данного исследования является выявление связи между
лексико-семантическими вариантами лексемы
бросать
и их упорядо
В толковом словаре Ефремовой приводятся следующие значения:
Резким движением, взмахом заставлять перемещаться в
возду
хе в
каком-либо
направлении
кого-л.,
что-л.; кидать.
ленном направлении, стараясь попасть в
кого-л.,
что-л.
Разводя руки, пальцы, выпускать, переставать держать
что-л.
Опускать, погружать
куда-л. с
какой-л. целью.
лишнего и
т.п.
Неумеренно, безрассудно расходовать, тратить (деньги).
что-л. небрежно, не
на свое место; кидать.
Наспех или
небрежно надевать, накидывать на
себя.
Сильно качать, трясти, толкать.
Сообщать
кому-л.,
чему-л. резкие беспорядочные движения.
11.
Резко, порывисто устремлять
куда-л. руки, тело и
т.п.
Бессильно опускать вниз; ронять (руки, кисти рук
т.п.).
Быстро направлять
куда-л. для
ведения боевых действий (во
йска, военную технику).
Направлять, посылать
куда-л. для
выполнения
какой-л. работы
(обычно спешно, срочно).
Говорить, произносить
что-л. кратко, отрывисто и
т.п.
Покидать
кого-л., уходить от
кого-л.
Уходя или
уезжая, оставлять
кого-л. без
ухода, заботы, внима
Переставать заниматься
какой-л. деятельностью.
Оставлять место работы, учебы и
т.п., прекращая занимать
каким-л. видом деятельности.
Распространять, направлять (свет, лучи и
т.п.).
Анализируя выше представленную информацию, можем понять,
что судя по нумерации главным является значение «резким движением,
взмахом заставлять перемещаться», от которого будем отталкиваться в
ходе дальнейшего исследования. Практически все лексико-семантиче
ские варианты данного слова имеют общие базовые элементы «резкость
движения» и «прерывание связи». Остальные значения образуются по
средством добавления каких-то элементов к базовым.
Так, в значениях 1, 2, 9, 10, 13, 14, помимо основных элементов,
присутствует компонент «принуждение к действию», причем значения
13 и 14 уже теряют элемент «физическое воздействие». То есть, если
значения 1-12 содержат в себе элемент «физическое воздействие», то
последующие варианты лексемы опираются на компонент «прерывание
связи», и подразумевают более абстрактное, не физическое влияние на
субъект.
Если разобраться в вариантах употребления лексемы более деталь
но, можно увидеть, что некоторые из значений на первый взгляд не впи
сываются в общую картину. Таким любопытным вариантом является
значение 7, «класть что-л. небрежно, не на свое место, кидать». Однако,
при контекстуальном сравнении (бросать носки и класть носки) можно
заметить, что они совершенно различны. Употребляя
бросать
в подоб
ном контексте, мы подчеркиваем, что действие не было спланированно
и не является частью какого-то порядка. Лицо, совершающее действие,
резко прекращает связь с субъектом и оставляет его на месте заверше
ния взаимодействия. Таким образом, данный вариант лексемы содер-
жит не только основные компоненты «резкость движения» и «преры-
вание связи», но и добавочный, «небрежность/беспорядочность». Этот
же элемент сохраняется в значениях 6 и 8. Следовательно, мы можем
сделать вывод о том, что компонент «небрежность/беспорядочность»
постепенно выделился из компонента «резкость движения» и является
его ответвлением.
Обратившись к значениям полисеманта 16-19, мы можем отметить,
что они очень близки друг к другу. В данном случае
бросать
понима-
ется прежде всего как «оставлять». Значения 13 и 14, в свою очередь,
подразумевают компонент «направлять». На первый взгляд может пока-
заться, что между компонентами «оставлять» и «направлять» нет связи,
но оба компонента подразумевают действие, исходящее и направленное
от объекта. Помимо этого, можно предположить, что оба эти компо-
нента произошли от основного «прерывание связи» и являются скорее
уточняющими.
уточняющими.
Таким образом, выявив связь между лексико-семантическими ва-
риантами лексемы «бросать» и упорядочив их, мы можем сказать, что
слово имеет 2 основных значения – «резкость движения» и «прерывание
связи», от которых исходят другие значения лексемы.
Библиографический список
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочета-
емость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
Бродская М.С. Когнитивно-семантические аспекты полисемии в условиях
экспрессивности английского глагола: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск,
Шабаев В.Г. Лексические и грамматические проблемы широкозначности //
Грамота. 2014. № 4 (34). Ч. III. C. 192-201.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразователь
Песина С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: монография. СПб.: Изд-во
РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. 325 с.
Я.А. Гончарова
аспирантка, кафедра языкознания, русской филологии,
литературного и журналистского мастерства
науч. рук. проф. В.И. Шульженко
Венецианский текст русской литературы:
от истоков к современности
Венецианский текст является неотъемлемой частью общеитальян
ского текста, имеющего в русской литературе многовековую историю
развития. В то же время в силу своей многоуровневой организации он
может быть рассмотрен и как совершенно самостоятельная семиотиче
ская единица. Отметим, что разработке различных аспектов венециан
ского текста русской литературы посвящены работы таких отечествен
ных и зарубежных исследователей, как Н.Е. Меднис, О.В. Соболева,
Дж.П. Хинрикс, П. Каццола и другие, и данная тема по-прежнему про
должает привлекать исследователей.
Основу венецианского текста, безусловно, составляет так называе
мый литературный миф о Венеции. Сам венецианский текст начал скла
дываться в XVIII в. на основе путевых заметок П.А.
Толстого, Е.
Дашко
вой, Д.И.
Фонвизина и т.д., в которых Венеция рисуется как чудо-город
– место зело великое и предивное...» [11]), однако, «чудес
ное» здесь не всегда имеет положительную окраску и нередко наполне
но мортальной семантикой: «город сам собою безмерно печален. Здания
старинные и черные; многие тысячи гондол выкрашены черным, ибо
другая краска запрещена. Разъезжая по Венеции, представляешь погре
бение, тем наипаче, что сии гондолы на гроб походят и итальянцы ездят
В XIX в. русский миф о Венеции продолжал развиваться в рамках
общеитальянского архетипа [4], который в тот период обрел завершен
ность и подвергся канонизации. Немалую роль на перцепцию Италии
оказала западноевропейская культура, иными словами, итальянский ар
хетип формировался, в первую очередь, под влиянием переводной ан
глийской и немецкой романтической поэзии (Дж.Г. Байрон, И.-В.
Гете) и

Приложенные файлы

  • pdf 43252888
    Размер файла: 278 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий